Oshi No Ko-Anime ruiniert mit schrecklicher englischer Synchronisation und viralen Clip-Shows

Oshi no Ko, auch bekannt als My Star, hat bemerkenswerte Erfolge erzielt, indem er kontinuierlich eindrucksvolle Episoden lieferte und Fans weltweit unterhielt. Während viele Fans den Originalton des Animes bevorzugen, hat die Mehrheit der internationalen Zuschauer auch sehnsüchtig auf die synchronisierte Version gewartet.

Allerdings wurde die kürzlich veröffentlichte englische Synchronisation von Oshi no Ko im Internet wegen ihrer scheinbaren emotionalen Distanz kritisiert. Fans argumentieren, dass die Synchronisation die Wirkung der Handlung untergräbt und emotionale Szenen in fast komische Momente verwandelt.

Da die Fans jede Woche mit Spannung auf jede neue Episode von „Oshi no Ko“ warten und die Beliebtheit der Serie stetig wächst, waren die Erwartungen natürlich hoch, dass die synchronisierte Version gleichwertig oder sogar noch überzeugender sein würde.

Für viele Fans war die Veröffentlichung der englischen Synchronisation jedoch ein Schock. Enttäuscht über den Mangel an emotionaler Authentizität sehen sie darin eine verpasste Gelegenheit, die Geschichte effektiv darzustellen und ein noch größeres Publikum anzusprechen.

Die englische Synchronisation von Oshi no Ko schafft es nicht, die emotionale Tiefe der Handlung zu vermitteln

Angesichts der wachsenden Beliebtheit von „Oshi no Ko“ und seiner Fähigkeit, in jedem Aspekt seiner Produktion zu glänzen, hatten Fans der Serie auch hohe Erwartungen an die synchronisierte Version und hofften, dass diese das gleiche Niveau an Exzellenz beibehalten und ein noch intensiveres Erlebnis bieten würde indem wir durch die weit verbreitete englische Sprache ein größeres Publikum erreichen.

Leider konnte die Veröffentlichung der englisch synchronisierten Fassung nicht alle Erwartungen erfüllen. Enttäuschte Fans nutzten Social-Media-Plattformen, um ihren Unmut über die Unfähigkeit der neuen Synchronsprecher auszudrücken, die Gefühle der Charaktere genau wiederzugeben.

Auf Twitter wurde ein spezieller Clip von Ai Hoshinos Todesszene gepostet , der den auffälligen Unterschied in den Gesichtsausdrücken zwischen der synchronisierten Version und dem Original hervorhebt. Dieser starke Kontrast ließ Aquas Zeilen sogar komisch erscheinen und löste im Kommentarbereich eine lange Diskussion über die Qualität der Synchronisation aus.

Die Fans haben ihre größte Besorgnis über die wahrgenommene emotionale Trennung in der englischen Synchronisation von Oshi no Ko zum Ausdruck gebracht. Emotionen spielen in jeder Erzählung eine wichtige Rolle, und Anime setzt darauf, diese Emotionen effektiv einzufangen und zu vermitteln, um eine tiefe Verbindung mit den Zuschauern herzustellen.

In der japanischen Originalfassung vermitteln Synchronsprecher gekonnt Tiefe und Verständnis und bringen so die Gedanken und Gefühle ihrer Charaktere wirkungsvoll zum Ausdruck. Es gab jedoch Fälle, in denen die englische Synchronisation nicht das gleiche Leistungsniveau erreichte, ähnlich wie im Fall von Oshi no Ko.

Darüber hinaus stellt der kulturelle Kontext der Serie eine Herausforderung während des Synchronisationsprozesses dar. Anime ist eng mit der japanischen Kultur verbunden und Synchronsprecher integrieren oft kulturelle Nuancen und Tonalitäten, die zum Hintergrund ihrer Charaktere passen. Die Übersetzung dieser Nuancen ins Englische erweist sich als komplexe Arbeit, und Fans glauben, dass diese Herausforderung Auswirkungen auf die englische Version von Oshi no Ko hatte.

Während die Mehrheit der Fangemeinde ihre Enttäuschung zum Ausdruck brachte, freuten sich einige sehr über die synchronisierte Version und teilten auch ihre Gedanken dazu mit. Darüber hinaus glauben einige Fans auch, dass sich die Synchronisation in den kommenden Episoden verbessern wird. Dies spiegelt die rücksichtsvolle Art der Unterstützer des Animes wider.

Tatsächlich traten mehrere Fans sogar hervor, um andere davon abzuhalten, übermäßig kritisch zu sein, und erinnerten sie daran, sich der Grundwerte und Themen des Anime bewusst zu bleiben. Ein Fan verwies ausdrücklich auf Akanes Begegnung mit Cybermobbing und betonte die Bedeutung von Empathie und Verständnis.

Diese Beispiele zeigen den unbestreitbaren positiven Einfluss, den die Serie auf ihr Publikum hat. Die Fans hoffen weiterhin auf eine beeindruckendere Leistung der synchronisierten Fassung in den kommenden Folgen. Obwohl Kritik entmutigend sein kann, bietet sie den englischen Synchronsprechern des Animes auch die Möglichkeit, sich um eine bessere Darbietung zu bemühen und die gestiegenen Erwartungen der Fans weltweit zu erfüllen.

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert