Änderungen bei Streaming-Diensten wirken sich auf beliebte Filme aus – den Grund dafür verstehen

Viele Zuschauer, die Netflix und Prime Video abonniert haben, haben bei mehreren ihrer Lieblingsfilme eine merkwürdige Veränderung bemerkt. Das mag zwar ärgerlich sein, aber es gibt eine logische Erklärung für diese Änderung.

Die „Originalversion“ von Lilo und Stitch erregte letzte Woche große Aufmerksamkeit, nachdem in einem X/Twitter-Post zwei nebeneinander liegende Clips geteilt wurden. Ein Clip zeigt Lilo, wie sie aus einem Wäschetrockner steigt, während der andere sie in einer bearbeiteten Version aus einem Schrank krabbeln lässt.

Obwohl es noch weitere Faktoren zu berücksichtigen gibt, bleibt der Hauptpunkt bestehen: Streaming-Dienste haben die Möglichkeit, Filme nach eigenem Ermessen zu ändern und zu zensieren. Dies könnte auf ein größeres kulturelles Problem zurückzuführen sein, wie etwa die Entfernung der Michael Jackson-Episode aus den Simpsons auf Disney Plus, oder es könnte technische Gründe haben.

Wenn Sie John Wick auf Netflix ansehen, werden Sie feststellen, dass die stilisierten Untertitel durch normale Untertitel ersetzt wurden. Auch beim Streamen von Die Royal Tenenbaums auf Prime Video wurde der Bildschirmtext durch minderwertige Untertitel ersetzt, wie ein Benutzer scharfsinnig bemerkte.

Auch bei Kill Bill gibt es das gleiche Problem: Offenbar verlangt Netflix von den Zuschauern, die Untertitel manuell zu aktivieren, um Hattori Hanzos Dialoge zu verstehen, anstatt sie automatisch verfügbar zu machen.

Obwohl dies bei den Abonnenten für Frustration sorgt, gibt es eine einfache Erklärung dafür, warum benutzerdefinierte Untertitel häufig entfernt werden: Es vereinfacht die Verbreitung des Films in verschiedenen Regionen.

Der Ausdruck „Lokalisierung“ ist der offizielle Begriff, bezieht sich jedoch auf den Prozess des Entfernens von Bildschirmtext, der mit Standarduntertiteln in Konflikt geraten könnte, um das Streaming von Filmen in verschiedenen Ländern zu erleichtern. Studios stellen zu diesem Zweck normalerweise textlose Versionen ihrer Filme zur Verfügung.

Laut der Erklärung eines anderen Benutzers sind textlose Versionen erforderlich, wenn Inhalte an Streamer zur Lokalisierung in anderen Regionen gesendet werden. Dies kann jedoch frustrierend sein, wenn dadurch die Originalversion beeinträchtigt wird. Darüber hinaus besteht der Zweck textloser Versionen darin, den Effekt wiederherzustellen und nicht nur Untertitel hinzuzufügen, was jedoch selten getan wird.

Anders ausgedrückt: Auch wenn es darauf abzielt, integrativer zu sein, kann es dennoch frustrierend sein, wenn dadurch die künstlerische Integrität eines Films beeinträchtigt wird. Ein Benutzer beschwerte sich , dass manche Leute Kosteneinsparungen der Beibehaltung der Qualität lokalisierter Versionen vorziehen.

Eine andere Person fügte hinzu: „Es ist unglaublich, wie das Streaming-Zeitalter neue und kreative Wege findet, Filme zu ruinieren. Wir haben einen Fehler gemacht, indem wir uns bei den Medien auf die Technologie verlassen haben. Wir hätten mit dem DVD/BluRay-Markt weitermachen sollen, denn irgendwann werden die Originalwerke vergessen und niemand wird wissen, was verloren gegangen ist.“ Eine dritte Person stimmte zu: „Wir müssen die Verantwortung dafür übernehmen, dass wir der Technologie zu sehr vertraut haben. Wir hätten den DVD/BluRay-Markt am Leben erhalten sollen, denn irgendwann werden wir die Originalwerke aus den Augen verlieren.“

Schauen Sie sich in der Zwischenzeit andere neue Filme an, die diesen Monat verfügbar sind.

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert