Fans von Naruto und Boruto wissen, dass Masashi Kishimoto und Mikio Ikemoto, die Schöpfer der Serie, kürzlich an einer Kana-Veranstaltung in Frankreich teilgenommen haben. Bei diesem Treffen nahmen die beiden Künstler an einem von den Veranstaltungskoordinatoren organisierten Interview teil und beantworteten verschiedene Fragen von Fans.
Das Interview gab den Fans zahlreiche Einblicke in die Pläne der Macher für die Serie. Ein besonderes Detail erregte jedoch die Aufmerksamkeit der Fans am meisten. Dies waren die Kommentare des Schöpfers Masashi Kishimoto zum Charakterdesign von Sarada Uchiha im Manga Boruto: Two Blue Vortex.
Bedauerlicherweise scheint es, dass die Kommentare falsch übersetzt oder interpretiert wurden, was innerhalb der Anime-Community für Aufregung sorgte.
Die Gedanken des Naruto-Schöpfers zum Design von Sarada Uchiha
Während der Kana-Veranstaltung in Frankreich wurde Masashi Kishimoto, der Schöpfer von Naruto, von Mikio Ikemoto nach seinem Lieblings-Charakterdesign in Boruto gefragt. Kishimoto meinte, dass Saradas Design sein persönlicher Favorit sei.
Das folgende Zitat von Masashi Kishimoto wurde von Google übersetzt:
„Ich würde Sarada als junge Frau sagen, weil sie „sexy“ ist. Ich könnte sie nie zeichnen.“
Aus dem oben Gesagten geht hervor, dass der offizielle Übersetzer der Veranstaltung in Kana berichtete, Kishimoto habe Sarada als „sexy“ bezeichnet.
Dies löste eine Kontroverse innerhalb der Online-Community aus, da Saradas Alter von 15-16 Jahren in Boruto: Two Blue Vortex im Mittelpunkt der Kritik stand. Fans verurteilten die Bemerkungen des Erstellers schnell, da sie oft ein Katalysator für Anschuldigungen sind.
Nach Abschluss der Veranstaltung behaupteten mehrere Teilnehmer, der Übersetzer habe Kishimotos Worte falsch übersetzt. Sie gaben an, Kishimoto habe Saradas Charakterdesign tatsächlich als „kakkoi“ (cool) und nicht als „sekushi“ (sexy) bezeichnet. Daraufhin ermutigten diese Fans andere, auf die Veröffentlichung des offiziellen Interviews zu warten.
Im Gegensatz dazu waren einige Fans der Meinung, dass Kishimotos Aussage missverstanden worden sei. Unabhängig davon, ob der Schöpfer das Wort „sexy“ in Bezug auf Saradas Aussehen als Figur verwendet hat oder nicht, hat es möglicherweise nicht die gleiche Konnotation.
Ihrer Ansicht nach war es für Japaner eine kulturelle Norm, den Begriff „sexy“ zu verwenden, um Dinge zu beschreiben, die sie cool fanden. Daher stimmt die Definition von „sexy“ in anderen Regionen möglicherweise nicht mit der von Kishimoto beabsichtigten Bedeutung überein, wenn man Japanisch spricht.
So reagierten die Fans auf Kishimotos Kommentar
Trotz des Chaos, das online ausbrach, blieben viele Fans davon überzeugt, dass die Kommentare nicht falsch übersetzt wurden. Dies lag daran, dass der Übersetzer zu seiner Übersetzung stand und erklärte, dass er während des Interviews keine Fehler gemacht hatte.
„‚KÖNNTE‘ sehr wohl eine Fehlübersetzung sein, um damit klarzukommen“, sagte ein Fan .
„Netter Versuch, das kann man nicht unter den Teppich kehren“, fügte ein anderer hinzu .
„Nee, er hat sie trotzdem sexy genannt 💀 der andere Übersetzer hat es bestätigt“, sagte ein anderer Fan .
„Um den Advocatus Diaboli zu spielen, ist Narutos sexy Jutsu immer noch im Spiel, lol“, sagte ein anderer Fan .
Zahlreiche Fans waren daraufhin davon überzeugt, dass Anhänger von Naruto eine fehlerhafte Übersetzung des Interviews behaupteten, um den Macher vor möglichen Anschuldigungen zu schützen.
Ein anderer Fan wies darauf hin, dass Kishimoto zuvor einen jungen Naruto dargestellt hatte, der das Sexy Jutsu anwendete, sodass es nicht unvernünftig war, dass er Sarada dieselbe Technik beibrachte. Es ist jedoch möglich, dass sein Kommentar missverstanden wurde.
- Ist Sasuke Retsuden Kanon von Narutoverse Explored?
- „8 Jahre langer Lückenfüller“ – Naruto-Fangemeinde nutzt kultigsten OST, um My Hero Academia-Fans zu ärgern, nachdem Dekus Schicksal enthüllt wurde
- Boruto: Two Blue Vortex‘ Divine Trees könnten auf eine Weise von Black Clover inspiriert sein, die den meisten Leuten entgeht
Schreibe einen Kommentar