Ein cleverer Trick für Netflix-Abonnenten, um K-Dramen mühelos zu genießen

Wenn Sie gerne K-Dramen auf Netflix oder andere nicht-englischsprachige Filme ansehen, gibt es einen hervorragenden Tipp, wie Sie Ihr Seherlebnis mit Übersetzungen maximieren können.

Während Netflix sich weiterentwickelt, wird deutlich, dass viele der angesagtesten TV-Sendungen und Filme aus nicht-englischsprachigen Regionen kommen. Aktuelle Neuzugänge wie Godzilla Minus One und The Accident bieten Zuschauern, die diese neuen Angebote erkunden möchten, fantastische Möglichkeiten.

K-Dramen bleiben eines der beliebtesten Genres auf dieser Streaming-Plattform. Titel wie Squid Game, Love Next Door und Queen of Tears haben die Aufmerksamkeit des Publikums erregt, und das Interesse an koreanischen Inhalten wächst weiter.

Einige Neulinge in diesem Genre sind neugierig, wie man diese spannenden Shows am besten genießen kann. Ein Reddit-Benutzer fragte : „Was ist für Untertitel besser: Englisch oder Englisch CC? Mir ist aufgefallen, dass die Übersetzungen bei einigen ‚K-Dramen‘ erheblich variieren können, je nachdem, ob die Untertitel auf ‚Englisch‘ oder ‚Englisch CC‘ eingestellt sind.“

Kim Ji-won als Hong Hae-in in „Queen of Tears“
Netflix

Der Konsens aus den Antworten ist eindeutig: CC ist vorzuziehen. Es scheint, dass dies für diejenigen, die nach präzisen Übersetzungen suchen, die ideale Möglichkeit ist, K-Dramen anzusehen.

Ein Benutzer kommentierte: „Ich würde CC empfehlen – obwohl sie humorvoll sein können, geht bei Untertiteln wie ‚großes Seufzen‘ viel von der Wirkung des gesprochenen Dialogs verloren.“

Ein anderer Benutzer schloss sich dieser Meinung an und erklärte: „Ich persönlich bevorzuge CC, weil es im Allgemeinen eine genauere Wiedergabe des Gesprochenen vermittelt. Wenn eine Figur beispielsweise ein Wortspiel oder einen kulturellen Bezug herstellt, kann CC diese Nuance besser wiedergeben.“

Ein dritter Benutzer bemerkte: „CC, definitiv. Wenn ich das richtig verstanden habe, bietet ‚English CC‘ eine englische Übersetzung des koreanischen Dialogs, während ‚English‘-Untertitel auf der synchronisierten Version basieren. Beim Anschauen von The Whirlwind sind mir einige eklatante Übersetzungsfehler bei den englischen Untertiteln aufgefallen (ich spreche und verstehe Koreanisch), die im CC nicht vorhanden waren.“

Was unterscheidet also CC (Closed Captions) von herkömmlichen Untertiteln? Der Unterschied liegt in ihrem Zweck. Untertitel übersetzen gesprochene Dialoge und setzen voraus, dass die Zuschauer den Inhalt deutlich hören können.

Untertitel hingegen sind für Zuschauer gedacht, die den Ton möglicherweise nicht hören können. Daher enthalten sie normalerweise Beschreibungen von Soundeffekten und anderen Geräuschen, die nicht zum Dialog gehören.

Während Untertitel eine präzisere Übersetzung bieten sollen, deutet das Feedback von Netflix-Abonnenten darauf hin, dass dies bei K-Dramen nicht immer der Fall ist. Zumindest haben die Zuschauer jetzt einen zuverlässigen Tipp, um sich in dieses Genre zu wagen!

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert