Das kürzlich erschienene Kapitel 267 der offiziellen Übersetzung von Jujutsu Kaisen hat die Fans erneut verwirrt. Diesmal war Yutas verfluchte Technik betroffen, was die Verwirrung, mit der die Leser alle paar Kapitel konfrontiert werden, noch verstärkt. Dieses Phänomen macht es weiterhin schwierig, die beabsichtigte Botschaft zu verstehen.
Die Ereignisse in Kapitel 267 werfen Licht auf Sukunas letzten Finger und Yutas Fähigkeit, die Technik des Dämonenkönigs zu kopieren. Obwohl die erste Enthüllung faszinierend war, ließen die nachfolgenden Details etwas Unklarheit über ihre Bedeutung aufkommen. Schauen wir uns genauer an, was passiert ist.
Yuta Okkotsu wird zum jüngsten Opfer von Übersetzungsfehlern bei Jujutsu Kaisen
Zu Beginn von Kapitel 267 zeigte die offizielle Übersetzung von Jujutsu Kaisen, wie Yuta (in Gojos Körper) Gojo (in Yutas Körper) darüber informierte, dass er vorhabe, Rika Sukunas letzten Finger verzehren zu lassen, um seinen „böswilligen Schrein“ zu kopieren. Dies sorgte für einige Verwirrung, als die Leser begannen, die wahre Macht von Yutas Kopiertechnik zu überdenken.
Der Überlieferung der Serie zufolge hat Yuta die Fähigkeit, verfluchte Techniken (CT) von anderen Zauberern zu kopieren, aber nicht deren Domänen. Allerdings gibt es einen Fehler bei der Bezugnahme auf Sukunas Fähigkeiten, da seine Cleave- und Dismantle-Techniken als „Schrein“ statt als sein Malevolent Shrine bezeichnet werden. Dies ist nicht das erste Mal, dass die offizielle Übersetzung von Jujutsu Kaisen ungenau ist.
In Kapitel 248 gab es zwei Stellen, an denen die Übersetzungen voneinander abwichen. Die erste betraf Sukunas Kamutoke, das als „Supreme Martial Solution“ bezeichnet wurde, was bei den Fans Unzufriedenheit auslöste. Später im Kapitel erwähnt Sukuna sein tiefes Verständnis für Yuji aufgrund ihrer Koexistenz. Die offizielle Übersetzung von Jujutsu Kaisen verfolgt jedoch einen anderen Ansatz, indem sie „Fleisch“ anstelle von „Körper“ verwendet und „Ich komme zurück“ auf eine Weise übersetzt, die impliziert, dass Sukuna über sich selbst spricht, was nicht die beabsichtigte Bedeutung war.
Beim erneuten Lesen eines früheren Kapitels fiel auf, dass Kapitel 247 von Jujutsu Kaisen ebenfalls einen Übersetzungsfehler enthielt. Die offizielle Übersetzung erwähnte nicht Mahoragas Fähigkeit, sich an Gojo Satorus Unendlichkeit anzupassen, sondern konzentrierte sich stattdessen darauf, dass die „Adaption des Malevolent Shrine“ sorgfältig ausgearbeitet wurde. Infolgedessen waren die Fans erneut von dieser Diskrepanz enttäuscht.
Zwei weitere Beispiele finden sich in Kapitel 245, das erste ereignet sich, als Kinji Hakari Uraume gegenübersteht. In der offiziellen englischen Übersetzung von Jujutsu Kaisen wird Uraume fälschlicherweise als „sie“ statt „sie“ bezeichnet, obwohl sie im Körper von Shiori Himi mit einem nicht näher spezifizierten Geschlecht wiedergeboren wurde und weiterhin als sie/sie bezeichnet wird. Außerdem wird während der Gerichtsszene fälschlicherweise „Shinjuku“ statt „Shibuya“ erwähnt.
Am Ende wurde der Kampf zwischen den stärksten Kämpfern in Jujutsu Kaisen auch durch eine falsch übersetzte Zeile getrübt. Der mit Spannung erwartete Kampf zwischen Gojo und Sukuna galt als einer der bedeutendsten der Serie. Bei ihrem Domänenkampf wurde Gojo mit den Worten dargestellt: „In Bezug auf verfluchte Techniken bin ich überwältigend stärker.“ Dies gab jedoch seine wahre Überzeugung nicht genau wieder. Die wahre Bedeutung ging bei der Übersetzung verloren und die korrekte Zeile hätte lauten sollen: „Wenn es darauf ankommt, ist mein Limitless weit überlegen.“
- „Gojo kann Black Flash nicht verwenden?“ Jujutsu Kaisen-Fans randalieren, nachdem die offizielle Übersetzung den Rückblick auf Kapitel 256 zerstört
- Viz‘ verwirrende Übersetzung von Shokos Gefühlen für Gojo und Geto verwirrt Jujutsu Kaisen-Fans
- „Malevolent Kitchen gibt es wirklich“: Jujutsu Kaisen-Fans können nicht glauben, dass Crunchyrolls Übersetzung von Sukuna’s Domain korrekt war
Schreibe einen Kommentar