Offizielle Übersetzung von Jujutsu Kaisen: Ein weiteres Missgeschick mit dem Mahoraga-Malevolent Shrine

Obwohl die Jujutsu Kaisen-Reihe eine sehr beliebte Manga-Serie ist, wurde sie von den Fans wegen ihrer offiziellen englischen Übersetzung heftig kritisiert und kritisiert. Einer der größten Kritikpunkte ist die konsequente Ersetzung von „Mahoraga“ durch „Malevolent Shrine“.

Die Veröffentlichung von Kapitel 266 am 18. August 2024 war ein weiteres Beispiel für diesen Fehler und löste umfangreiche Diskussionen unter den Fans aus. Der Manga ist derzeit auf der offiziellen Website von Viz Media und der MANGA Plus-Plattform von Shueisha verfügbar.

Dieser Artikel enthält Spoiler zur Jujutsu Kaisen-Reihe.

Böswilliger Schrein übernimmt im neuesten Handlungsstrang von Jujutsu Kaisen die Kontrolle

Trotz ihrer wachsenden Popularität wird die Jujutsu Kaisen-Reihe wegen ihrer offiziellen Übersetzung immer wieder kritisiert. Seit ihrer ersten Veröffentlichung auf Englisch wurden Probleme mit der Übersetzung hervorgehoben, wobei viele Fans einen starken Kontrast zwischen der offiziellen Version auf bestimmten Websites und Fanübersetzungen bemerkten, die oft als klarer und verständlicher angesehen werden.

Ein bemerkenswerter Vorfall ereignete sich im letzten Panel von Kapitel 221, wo Gojos ursprünglicher Dialog „Nein“ fälschlicherweise als „Nee, ich würde gewinnen“ übersetzt wurde, was zu einer ikonischen Zeile geworden ist. Der Fehler wurde später von offiziellen Quellen in einer nachfolgenden Version korrigiert. Darüber hinaus wurden in verschiedenen anderen Kapiteln Übersetzungsfehler gefunden, darunter in Kapitel 266, wo Mahoraga fälschlicherweise als Malevolent Shrine übersetzt wurde, was zu einer Verwechslung zwischen den beiden führte.

Mahoraga wie im Anime dargestellt (Bild über Studio MAPPA)
Mahoraga wie im Anime dargestellt (Bild über Studio MAPPA)

Sukuna macht in Kapitel 266 deutlich:

„Meine Zehn-Schatten-Technik hat aufgehört zu funktionieren, nachdem Mahoraga zerstört wurde … das muss Fushiguro Megumis sein!“

Dennoch heißt es in der Übersetzung der offiziellen Quelle:

„Der Malevolent Shrine wurde zerstört und meine Ten Shadows Technique funktioniert nicht mehr, also gehört das hier Megumi Fushiguro.“

Obwohl diese Übersetzungen auf den ersten Blick ähnlich erscheinen mögen, widerspricht die Verwendung von Malevolent Shrine anstelle von Mahoraga in der offiziellen Übersetzung dem Kontext und der beabsichtigten Bedeutung von Sukuna.

Ryomen Sukunas bösartiger Schrein, wie im Anime gezeigt (Bild über Studio MAPPA)
Ryomen Sukunas bösartiger Schrein, wie im Anime gezeigt (Bild über Studio MAPPA)

Dieser Fehler im Zusammenhang mit dem Mahoraga/Malevolent Shrine wurde in Kapitel 266 wiederholt, wobei er erstmals im Eröffnungsbild von Kapitel 247 auftaucht. In diesem Bild erwähnt Sukuna die „Anpassung des Malevolent Shrine“ und merkt an, dass er sich für eine Pause entschieden hat, anstatt den Prozess des Schreins zu unterbrechen.

Obwohl man zunächst glaubte, dass es sich um einen einfachen Fehler handelte, hat die Tatsache, dass der Fehler in Kapitel 266 erneut auftauchte, die Annahme verstärkt, dass die offizielle und die Fanübersetzung der Serie zwei unterschiedliche Erzählungen darstellen könnten. Einige Fans haben die Übersetzungsfehler sogar auf die vielen Diskussionen und Debatten innerhalb der Fangemeinde zurückgeführt.

Abschluss

Kapitel 266 von Jujutsu Kaisen kann sowohl auf Shueishas MANGA Plus-Plattform als auch auf der offiziellen Website von Viz Media gelesen werden. Die Ursache der Übersetzungsfehler, die in vielen Kapiteln vorhanden waren, ist noch unbekannt.

In der letzten Augustwoche 2024 wird es im Manga von Gege Akutami eine wichtige Ankündigung geben, in der möglicherweise eine Fortsetzung oder ein Spin-off enthüllt wird.

  • Jujutsu Kaisen-Schöpfer Gege Akutami wurde mit Horikoshi aus My Hero Academia verglichen, weil er den letzten Handlungsbogen überstürzt hatte
  • My Hero Academia endet, ohne sein größtes Rätsel zu lösen
  • 8 verrückte Kenjaku-Theorien von Jujutsu Kaisen-Fans, die einfach zu viel sind
  • Kagurabachi ist die erste große Shonen-Serie, die als Manga-Animation auf Englisch erscheint
  • Viz‘ jüngste Fehlübersetzung von One Piece ist möglicherweise die bisher schlimmste

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert