Fans von „Mein Hirschfreund Nokotan“ waren überzeugt, dass schreckliche Untertitel KI seien – aber sie liegen falsch

Fans von „Mein Hirschfreund Nokotan“ waren überzeugt, dass schreckliche Untertitel KI seien – aber sie liegen falsch

Die Premiere von „My Deer Friend Nokotan“ hat bei den Fans der absurden Komödie eine leichte Enttäuschung hinterlassen, nicht wegen der Show selbst, sondern wegen der Lokalisierung.

Die Anime-Serie My Deer Friend Nokotan sorgte aufgrund ihres einzigartigen und ungewöhnlichen Konzepts, das durch Marketing stark beworben wurde, für viel Aufregung. Die Serie erzählt die Geschichte einer Highschool-Schülerin und ihrer unkonventionellen Freundin, einem Mädchen mit rehähnlichen Eigenschaften. Im Vergleich zu anderen derzeit ausgestrahlten Serien sticht dieser Anime durch seine Exzentrizität hervor.

Trotz einiger unterdurchschnittlicher Untertitel waren die Zuschauer von der ersten Folge von My Deer Friend Nokotan auf HIDIVE enttäuscht. Obwohl Übersetzungen inkonsistent sein können, führten Fans das Problem fälschlicherweise auf die Verwendung von KI-Übersetzungen zurück.

Der Benutzer vytah hat auf Reddit eine gründliche Untersuchung durchgeführt, eine Vielzahl von Zeilen analysiert und sie mit den offiziellen Subs verglichen, um festzustellen, ob KI verwendet wurde. Das Ergebnis weist durchweg auf menschliches Versagen als wahren Schuldigen hin.

Das erste Beispiel verdeutlicht die Unterschiede.

Auch heute sieht man die Jungfrauen, die sich in den Gärten des Weisheitskönigs versammeln, den Fluss Tama überqueren, und ihr Lächeln ist so makellos wie das der Shinsengumi-Soldaten.

Die jungen Frauen, die heute in Fudo Myoo-samas Garten zusammenkommen, sind wie Shinsengumi-Soldaten, wenn sie mit reinem, unschuldigem Lächeln den Tamagawa-Bach überqueren.

Die KI-Übersetzung verwendet durchgängig formelle Titel wie „Fuco Myoo-sama“ und „Tamagawa“ anstelle lokaler Abkürzungen. Darüber hinaus macht sie im Gegensatz zur ersten Übersetzung keine Tippfehler mit Großbuchstaben. Die meisten Ungenauigkeiten im Skript sind auf geringfügige Unterschiede zurückzuführen, die einer Maschine nicht auffallen würden.

Untertitel: „Soll ich die Behörden kontaktieren? Einen Arzt? Detective Co… Nein, Hajimeeeee!“

KI-Tools sind nicht mit Gesprächsanweisungen wie verlängerten Vokalen ausgestattet und können auch keine Halbreferenzen erkennen, wie etwa die Erwähnung, dass Detektiv Conan unterbrochen wird. Wenn die Maschine dies jedoch als eine Anspielung auf Conan identifizieren würde, würde sie den vollständigen Namen der Figur mit angeben.

Der Thread präsentiert auch verschiedene andere Fälle, darunter Tippfehler, Temperaturumrechnungen und andere kleinere Details, die normalerweise nicht in maschinellen Übersetzungen enthalten sind. Dies sind wahrscheinlich Hinweise auf menschliche Beteiligung, wie im Reddit-Thread angemerkt wird, da Übersetzer und Untertitler bestrebt sind, strenge Fristen einzuhalten.

Anime-Übersetzungen spielen in diesem Medium eine wichtige Rolle, aber die Beteiligten sind oft durch knappe Fristen für jede Veröffentlichung eingeschränkt. Es ist zu hoffen, dass das Team, das an zukünftigen Episoden von My Deer Friend Nokotan arbeitet, mehr Zeit und Flexibilität haben wird, um seine Untertitel zu verbessern und seine Arbeit zu verfeinern.

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert