Mit der offiziellen Veröffentlichung von Kapitel 393 am Montag, den 10. Juli 2023 um 12 Uhr JST, sahen die Fans gleichzeitig die Veröffentlichung der My Hero Academia Viz-Übersetzung. Während die Leser immer dankbar sind, dass Viz Media und Shueisha kontinuierlich Simulpub-Übersetzungen für die Serie anbieten, haben die Fehler, die Viz in der Vergangenheit oft gemacht hat, zu leichtem Unmut geführt.
Obwohl es sich bei der My Hero Academia Viz-Übersetzung um die neueste englische Version eines Shueisha-Manga handelt, bei der ein sprachlicher Fehler aufgetreten ist, handelt es sich bei weitem nicht um die einzige Serie, bei der dieser Fehler aufgetreten ist. Jujutsu Kaisen ist eine weitere Manga-Serie, in der Viz Media häufig fragwürdige Entscheidungen und Fehler trifft und damit den Zorn der Fans auf sich zieht.
Die neueste Übersetzung von „My Hero Academia Viz“ ist für die Fans immer noch verstörend, und aufgrund der Änderungen könnte sie möglicherweise sogar eine der ungeheuerlichsten der letzten Zeit sein. Obwohl ein solcher Fehler in der Zusammenstellungsbandversion von Kapitel 393 korrigiert wird, ist es immer noch beunruhigend, Viz einen solchen Fehler machen zu sehen.
Die Übersetzung von My Hero Academia Viz macht einen weiteren entscheidenden Fehler für die Serie und ihre Charaktere
Ich gehe sogar so weit zu sagen, dass das genauso schlimm ist, als ob er Bakugou nach der Entschuldigung https://t.co/pQimdPOBxB weiterhin dazu bringen würde, Midoriya „deku“ statt izuku zu nennen
– Rukasu (@RukasuMHA) 9. Juli 2023
In Kapitel 393 der My Hero Academia Viz-Übersetzung sehen Fans einen großen Fehler in der Art und Weise, wie Ochaco Uraraka Himiko Toga am Ende des Kapitels anspricht. Während Uraraka Toga bei ihrem vollen Namen „Himiko Toga“ zu nennen scheint, oberflächlich betrachtet völlig in Ordnung zu sein scheint, unterbricht es tatsächlich die Kontinuität, wie sich ihre Beziehung entwickelt hat.
Um es kurz zusammenzufassen: Die Art und Weise, wie Ochaco und Toga sich im Verlauf der Serie gegenseitig ansprechen, soll die Entwicklung ihrer Beziehung widerspiegeln. Zum Beispiel nannte Ochaco Toga ursprünglich ihren vollen Namen, doch seitdem die beiden näher zusammenkamen, wurde dieser zu „Toga“ abgekürzt. In der Zwischenzeit nannte Toga Ochaco zunächst „Ochaco-chan“, doch jetzt nennt sie sie stattdessen „Uraraka“, während sie versucht, sich von ihrer sich vertiefenden Beziehung zu lösen.
Es ist interessant zu sehen, wie sich die Art und Weise, wie Ochako und Toga (+tsuyu) sich gegenseitig nennen, im Laufe der Serie verändert hat. Während Ochako und Tsuyu versuchen, näher zu kommen, zieht Toga nun davon.
Ochako: Himiko Toga -> Toga
Tsuyu: Himiko Toga -> Himiko-chan
Toga: Ochako-chan -> Uraraka pic.twitter.com/asV06gYGJT– Rukasu (@RukasuMHA) 26. Juni 2023
Dadurch, dass Uraraka Toga in der neuesten My Hero Academia Viz-Übersetzung bei ihrem vollen Namen „Himiko Toga“ nennt, wird die Kontinuität von Ochacos kontinuierlicher Annäherung an Toga unterbrochen. Es deutet sogar darauf hin, dass Uraraka beginnt, sich von dieser Vertiefung ihrer Beziehung zurückzuziehen, während Toga in Wirklichkeit genau das tut, während Uraraka ständig versucht, näher zu kommen.
Mit diesem Wissen weist das Kapitel mit der neuesten Viz-Übersetzung einen Fehler auf. Leider ist dies bei weitem nicht der erste Fehler, den Viz speziell für Kohei Horikoshis Manga-Serie und die Weekly Shonen Jump-Reihe im Allgemeinen gemacht hat.
#MHA390 sieht, dass #Viz Shotos ultimativen Zug fälschlicherweise „Great Glacial Aegis“ nennt, nachdem er es nur wenige Seiten zuvor richtig geschrieben hatte pic.twitter.com/11oMdw55FP
— X (@WomelessX) 5. Juni 2023
In Kapitel 390 gab es beispielsweise einen weiteren Übersetzungsfehler von My Hero Academia Viz, der aufgrund seiner Albernheit wirklich enttäuschend war. In der Ausgabe übersetzt Viz Shoto Todorokis „Great Glacial Aegir“-Bewegung nur wenige Seiten nach der korrekten Schreibweise als „Great Glacial Aegis“.
Jujutsu Kaisen Kapitel 220 sah auch einen großen Fehler in der Übersetzung des Themas durch Viz Media, in dem Ieiri Shoko behauptete, sie sei „in einen ihrer“ Klassenkameraden verliebt – Suguru Geto und Satoru Gojo. Dies steht im krassen Gegensatz zu den originalen japanischen und englischen Fanübersetzungen, in denen Shoko sagt, dass sie sich nie in einen der beiden verlieben könne.
// jjk 220 Spoiler
zunächst einmal, der Unterschied zwischen der VIZ-Übersetzung und der Fan-Übersetzung ist wirklich krass. In der visuellen Version sieht es so aus, als würde Shoko sagen, dass sie in einen von ihnen verliebt war, aber daraus würde nie etwas werden pic.twitter.com/pwiKfBDcI5
– bea @ mein vorzeitiger Tod (@cassibee_) 16. April 2023
Bleiben Sie im Verlauf des Jahres 2023 über alle Anime-, Manga- und Live-Action-Neuigkeiten von My Hero Academia sowie über allgemeine Anime- , Manga-, Film- und Live-Action-Neuigkeiten auf dem Laufenden.
Schreibe einen Kommentar