Am Morgen des 4. Juni teilte ein Sprecher von Netflix dem Medienunternehmen OSEN mit, dass sie die Verwendung des Begriffs „Ostmeer“ durch eine Figur in dem Drama überprüft hätten, der in einigen Untertiteln fälschlicherweise als „Japanisches Meer“ übersetzt worden sei. Sie arbeiten derzeit daran, diesen Fehler zu korrigieren. Aufgrund der großen Anzahl von Sprachen, in denen sie Untertitel anbieten, wurde der Inhalt nicht gründlich überprüft. Sie hoffen, auch in Zukunft weiterhin Interesse und Feedback von den Zuschauern zu erhalten.
Es gab einen Streit um die ausländischen Untertitel von „The 8 Show“, in denen das „Ostmeer“ als „Japanisches Meer“ bezeichnet wurde. In der Szene, in der Ryu Jun-yeol die Nationalhymne singt und das „Ostmeer und den Berg Baekdu“ erwähnt, wurde es in den spanischen (lateinamerikanischen) Untertiteln fälschlicherweise als „Japanisches Meer“ bezeichnet.
Trotz der Entschuldigung von Netflix waren die koreanischen Internetnutzer weiterhin sehr verärgert und äußerten ihre Frustration gegenüber der OTT-Plattform, weil diese bei einem so bedeutenden Thema wie der Nationalhymne einen Fehler gemacht hatte.
Hier einige Anmerkungen von Online-Nutzern:
- Warum um Himmels Willen haben sie es „Japanisches Meer“ genannt, wenn es sich hier um einen koreanischen Schauspieler in einem K-Drama handelt?
- Wie ist es möglich, die Nationalhymne eines ganzen Landes falsch aufzuführen? Gab es keine Beurteilung oder Aufsicht?
- Sogar die Nationalhymne? Die Glaubwürdigkeit von Netflix ist so tief gesunken
- Es ist lächerlich, dass etwas so Großes wie Netflix einen solchen Fehler machen würde
- Kann ein Fehler so schwerwiegend sein? Wer würde bei klarem Verstand eine koreanische Zeile, die ein Koreaner in einem koreanischen Werk spricht, während er die koreanische Nationalhymne singt, mit „Japanisches Meer“ übersetzen?
Die Quelle ist auf Seite 1 der Hot-Sektion von theqoo unter dem Link https://theqoo.net/hot/3261942123 verfügbar.
Schreibe einen Kommentar