Kapitel 390 von My Hero Academia wurde am Montag, 5. Juni 2023, um 12 Uhr JST offiziell von Viz Media und Shueisha veröffentlicht. Die Leser sahen, dass alle in den angeblichen Spoilern und Leaks genannten Ereignisse offiziell bestätigt wurden und die offizielle Übersetzung des Dialogs darin enthalten war.
Während Fans normalerweise auf die offiziell übersetzten internationalen Veröffentlichungen von Viz und Shueisha zurückgreifen, um Streitigkeiten über Dialoge zu klären, sind selbst diese offiziellen Quellen manchmal fehlbar. Dies gilt für viele ihrer größten Serien, darunter Jujutsu Kaisen und Black Clover. Nun, mit der Veröffentlichung von Kapitel 390 von My Hero Academia, scheint es, dass die Serie des Autors Kohei Horikoshi ein ähnliches Schicksal erlitten hat.
Noch bedauerlicher ist, dass dieser Fehler eher redaktioneller als übersetzender Natur zu sein scheint. Während die letztere Art aufgrund der Schwierigkeiten, die richtigen Worte für die Darstellung des ursprünglichen japanischen Dialogs zu finden, entschuldigt werden kann, ist die erstere unentschuldbar. Infolgedessen markiert My Hero Academia, Kapitel 390, nun einen unglücklichen Fleck in Viz‘ Übersetzungserfolgsbilanz.
Kapitel 390 von My Hero Academia krönt die jüngste Reihe von Fehlübersetzungen von Viz mit einem großen redaktionellen Missgeschick
In My Hero Academia, Kapitel 390, vereinte sich Shoto schließlich wieder mit seiner Familie und rückte in den Mittelpunkt der Drama-Erzählung der Todoroki-Familie. Dem jungen Helden gelang es, die verheerenden Flammen seines Bruders Toya erfolgreich zu löschen und so das Leben anderer Familienmitglieder und aller Menschen im Umkreis von fünf Kilometern zu retten.
Shoto hat diese Aufgabe mit einer seiner ultimativen Bewegungen gelöst – Great Glacial Aegir. Er zeigte diesen Zug zum ersten Mal in seinem ersten Kampf gegen Dabi, wobei dieser letzte Einsatz sogar noch wirkungsvoller war. Die wichtigste Erkenntnis hier ist jedoch, dass es sich um den jüngsten Fehler von Viz handelt, da der Umzug offiziell Great Glacial Aegir heißt.
In der neuesten Ausgabe wird es genau benannt, als Shoto es gegen seinen Bruder Toya einsetzt . Als Shoto im Nachhinein jedoch mit seinen Familienmitgliedern über die Verwendung des Umzugs spricht, nennt er ihn stattdessen „Große glaziale Aegis“. Auch wenn dies für sich genommen in Ordnung gewesen sein mag, ist es der jüngste in einer Reihe von Fehlern des Redaktions- und Übersetzungsteams von Viz Media.
Eines der aktuellsten stammt aus Kapitel 221 von Jujutsu Kaisen, wo Viz Shoko Ioris Dialog übersetzt, indem sie sagt, dass sie entweder in Satoru Gojo oder Suguru Geto verliebt war. Rohscans und Spoiler desselben Kapitels vermitteln jedoch eine diametral entgegengesetzte Botschaft, wobei Shoko beteuert, dass sie sich in keines von beiden verlieben würde.
Mehrere weitere Fälle von Fehlern dieses Kalibers finden sich in anderen aktuellen Jujutsu Kaisen-Kapiteln sowie in den jüngsten offiziellen Veröffentlichungen von Black Clover. Obwohl dieser jüngste Fehler in Kapitel 390 von My Hero Academia der erste in der jüngeren Vergangenheit der Serie ist, ist er wohl genauso unentschuldbar wie jeder andere Fehltritt der letzten Zeit.
Bleiben Sie im Verlauf des Jahres 2023 über alle Anime-, Manga- und Live-Action-Neuigkeiten von My Hero Academia sowie über allgemeine Anime- , Manga-, Film- und Live-Action-Neuigkeiten auf dem Laufenden.
Schreibe einen Kommentar