15 personajes de anime con los peores nombres de doblaje

Algunos personajes de anime con los peores nombres de doblaje son tan malos que hacen que los fanáticos del anime se estremezcan o se rían a carcajadas. Estos nombres no solo son divertidos o vergonzosos, sino que también arruinan la forma en que se supone que se deben ver los personajes de anime.

Son conocidos como personajes de anime con los peores nombres doblados porque a veces pierden el significado o el simbolismo de sus nombres originales, lo que puede ser muy importante para el desarrollo de su personaje o el arco argumental.

Algunos nombres de doblaje suenan tan extraños o fuera de lugar que rompen la inmersión y el estado de ánimo del anime. Y en algunos casos, incluso cambian la personalidad o los antecedentes del personaje, haciéndolos menos fieles al material original.

Estos cambios son sorprendentes, divertidos y molestos a la vez, y hacen que uno se pregunte qué estaban pensando los localizadores. Aquí hay 15 personajes de anime con los peores nombres de doblaje, de mal en peor.

Descargo de responsabilidad: este artículo refleja los puntos de vista del autor sobre el tema.

Horohoro, Utena, Goku y otros personajes de anime con los peores nombres de doblaje

15) Monkey D. Luffy / Monkey D. Rufi (Una pieza)

One Piece es una de las series de anime más populares y de mayor duración de la historia, pero su doblaje en inglés ha tenido algunos problemas. Uno de ellos es el nombre del héroe principal, Monkey D. Luffy , uno de los personajes de anime con los peores nombres de doblaje de la historia.

En la versión japonesa original, su nombre se pronuncia como «Rufi», una forma diferente de escribir «Luffy» en katakana. Sin embargo, algunas de las primeras traducciones y localizaciones de One Piece usaban «Rufi» como su nombre oficial, que suena más como «Roofie» que como «Luffy». este. Sin duda, es uno de los personajes de anime con los peores nombres de doblaje de la historia.

14) Utena Tenjo / Ursula Tenjo (Chica Revolucionaria Utena)

Revolutionary Girl Utena es un anime clásico de chicas mágicas que explora temas de identidad, sexualidad y revolución. La protagonista, Utena Tenjo, es una chica ruda que quiere convertirse en príncipe y proteger a su amiga Anthy Himemiya, la misteriosa Rose Bride.

Utena significa «cáliz», que es parte de una flor que mantiene unidos los pétalos. Esto refleja su papel como protectora y líder en la serie. Sin embargo, en el doblaje latino del anime, su nombre se cambió a Ursula, que significa «pequeño oso», y la convierte en uno de los personajes de anime con los peores nombres de doblaje de la historia.

Este no solo pierde el simbolismo de su nombre original sino que también la asocia con un villano de Disney.

13) Ichigo Momomiya / Zoey Hanson (Tokio Mew Mew)

Tokyo Mew Mew es un anime lindo y colorido sobre un grupo de chicas que reciben el ADN de animales en riesgo y se convierten en guerreras mágicas llamadas Mew Mews. La líder del grupo es Ichigo Momomiya, una chica alegre y torpe que se convierte en Mew Ichigo, una chica gato con superpoderes.

Ichigo, cuyo nombre significa «fresa» en japonés, tiene el pelo rosa y un atuendo que hace juego con su nombre. En el doblaje en inglés del anime, cambiaron su nombre a Zoey Hanson, que es un nombre de doblaje terrible para un personaje de anime. También cambiaron el nombre del anime a «Mew Mew Power».

12) Shinichi Kudo / Jimmy Kudo (Detective Conan)

https://twitter.com/afreex7_x/status/1657370981973762052

Detective Conan (también conocido como Caso cerrado) es un anime de larga duración sobre un detective adolescente que una organización misteriosa convierte en niño y continúa resolviendo crímenes bajo el alias Conan Edogawa. El verdadero nombre del detective es Shinichi Kudo, que es un nombre japonés común que significa «una verdad».

El doblaje en inglés del anime cambió su nombre a Jimmy Kudo. El doblaje también cambió muchos otros nombres y detalles del anime para hacerlo más atractivo para el público occidental. Esto no cambia el hecho de que es uno de los personajes de anime con los peores nombres de doblaje de la historia.

11) Horohoro / Trey Racer (Shaman King)

Shaman King es un anime lleno de acción sobre un torneo donde los chamanes de todo el mundo compiten para convertirse en el próximo rey de los espíritus. Uno de los concursantes es Horohoro, un chamán de la tribu Ainu que usa ataques a base de hielo y tiene un compañero espiritual llamado Kororo.

Horohoro se deriva de «horonigai», que significa «amargo» en lengua ainu. Esto refleja su personalidad y objetivo de revivir la cultura y la tierra de su pueblo. Trey Racer fue el nombre de la versión latina del anime. Además, su compañero espiritual, Kororo, pasó a llamarse Corey , que pierde la ternura de su nombre original. Lamentablemente, Hororo es uno de los personajes de anime con los peores nombres de doblaje de la historia.

10) Sakura Kinomoto/Sakura Avalon (Card Captor Sakura)

Cardcaptor Sakura es un adorado anime sobre una niña que accidentalmente suelta un juego de cartas mágicas y tiene que capturarlas con la ayuda de un peluche parlante llamado Keroberos. El nombre de la niña es Sakura Kinomoto, que significa “flor de cerezo” en japonés. Su nombre es apropiado para su personaje, ya que es dulce, alegre y ama las flores de cerezo.

Este es uno de los personajes de anime con los peores nombres de doblaje debido al doblaje en inglés de la serie. Además de cambiar el nombre del anime a Cardcaptors, su nombre cambió a Sakura Avalon, junto con los nombres de muchos otros personajes. Esto alteró la trama y el tono del anime.

9) Mao Chen/Mariah (Beyblade)

Beyblade es un anime sobre niños que luchan con peonzas llamadas Beyblades. Uno de los personajes es Mao Chen, miembro del equipo White Tigers que usa un Beyblade llamado Galux. Mao es, desafortunadamente, uno de los personajes de anime con los peores nombres de doblaje.

Ella refleja una apariencia y personalidad felina, por lo que su nombre significa «gato» en chino. Sin embargo, en el doblaje en inglés del anime , su nombre fue cambiado a Mariah.

8) Ryo Saeba / Joe Saeba (Cazador de la ciudad)

https://twitter.com/DabiXPLF/status/1640000718781423618

City Hunter es un anime de comedia de acción que sigue a Ryo Saeba, un habilidoso pistolero y detective privado que trabaja como «barrendero» o solucionador de problemas en Tokio. También es un notorio mujeriego que coquetea con cualquier mujer atractiva que ve, lo que a menudo resulta en situaciones cómicas.

El nombre doblado de Ryo es Joe Saeba, un nombre muy común y aburrido que no captura su carácter. Gracias a la traducción del doblaje francés, entra en la categoría de uno de los personajes de anime con los peores nombres de doblaje.

7) Usagi Tsukino / Serena Tsukino (Sailor Moon)

https://twitter.com/LunarAnza/status/1655772307539853312

Otra víctima es el doblaje de Sailor Moon para Usagi Tsukino, la protagonista principal y líder de las Sailor Guardians . Su nombre significa «conejo» en japonés, lo que explica por qué es tan linda en el anime.

Su apellido significa «de la luna», lo que se relaciona con su papel de Sailor Moon y su destino como la Princesa Serenity. Sin embargo, los localizadores en el doblaje en inglés del anime la llamaron Serena Tsukino, convirtiéndola en otra candidata en la lista de personajes de anime con los peores nombres de doblaje de la historia.

Incluso su apodo fue cambiado de «Usa-chan» a «Meatball Head» para burlarse de su peinado, pero sonaba más insultante que divertido.

6) L/Hideki Ryuga (Nota de muerte)

https://twitter.com/cynicalpos420/status/1657926089262374912

Death Note es un anime oscuro y psicológico que sigue a Light Yagami, un estudiante genio que encuentra un cuaderno sobrenatural que puede matar a cualquiera cuyo nombre esté escrito en él.

Decide crear un mundo utópico libre de crimen y maldad, pero L, un misterioso y excéntrico detective que está decidido a atraparlo, se opone a él. El nombre real de L nunca se revela en la serie, pero usa varios alias para ocultar su identidad.

Uno de ellos es Hideki Ryuga, el nombre de una famosa estrella pop japonesa que L se hace pasar por Light para conocer a Light. Es conocido como Hideki Ryuzaki en la versión en inglés, lo que lo convierte en uno de los personajes de anime con los peores nombres de doblaje.

5) Ryo Bakura / Bakura Ryou (Yu-Gi-Oh!)

Un anime sobre un niño que juega un juego de cartas llamado Duel Monsters con sus amigos y rivales. Uno de sus amigos es Ryo Bakura, un chico tímido y amable con un alter ego oscuro llamado Yami Bakura, que posee un objeto antiguo llamado Millennium Ring.

Ryo Bakura es un nombre japonés común sin un significado especial. Sin embargo, esto cambió a Bakura Ryou en el doblaje en inglés. Esto fue innecesario, ya que lo hizo sonar como si tuviera un nombre para un apellido y un apellido para un nombre. Esto es confuso y termina como uno de los personajes de anime con los peores nombres de doblaje.

4) Goku / Cero (Bola de Dragón)

Dragon Ball es la serie de anime más influyente y exitosa de todos los tiempos. Sigue las aventuras de Goku, un niño que entrena en artes marciales y busca las místicas Dragon Balls.

Goku se deriva de «Sun Wukong», el nombre del Rey Mono de la novela china Journey to the West, que inspiró la serie. Su nombre también significa «consciente del vacío» en japonés, lo que refleja su naturaleza pura e inocente.

Su nombre se convirtió en Zero en uno de los primeros doblajes mexicanos. Este nombre se gana un lugar en esta lista de personajes de anime con los peores nombres de doblaje porque Zero no es una buena opción para la audiencia latina.

3) Rei Ayanami / Raye Hino (Neon Génesis Evangelion)

Neon Genesis Evangelion es un anime revolucionario e influyente que describe la lucha de Shinji Ikari, un adolescente que se ve obligado a pilotar una biomáquina gigante llamada EVA-01 para combatir a las misteriosas entidades llamadas Ángeles.

Lo acompañan otros dos pilotos, Rei Ayanami y Asuka Langley Soryu. Rei es una chica enigmática y sin emociones que comparte un vínculo profundo con Evangelion y su creador.

Rei significa “cero” o “espíritu” en japonés, simbolizando su origen y destino. En las primeras etapas de una prueba de doblaje realizada por los directores, el nombre de Rei se cambió a Raye Hino. Esta alteración del nombre no solo suena extraña, sino que también la mezcla con otro personaje de anime, Sailor Mars de Sailor Moon. Ella es otro personaje de anime con los peores nombres de doblaje en el ranking.

2) Usagi Tsukino / Bunny Tsukino (Sailor Moon)

https://twitter.com/prctyguardian/status/1656383131526504449

Sí, Usagi Tsukino de Sailor Moon aparece dos veces en esta lista porque no tenía uno, sino dos nombres de doblaje horribles. Además de llamarse Serena Tsukino en el doblaje en inglés, también se la llamó Bunny Tsukino en algunos doblajes europeos, como el español y el italiano.

Este cambio fue un intento de traducir su nombre original, Usagi, que significa “conejo” en japonés, a una palabra más familiar para el público occidental. Este cambio la convirtió en uno de los personajes de anime con los peores nombres de doblaje porque su nombre sonaba tonto e infantil, y también perdió la conexión con su papel de Sailor Moon y Princess Serenity.

1) Levi Ackerman / Levi Rivaille (Ataque a los Titanes)

Attack on Titan es un anime oscuro y emocionante que sigue a Eren Yeager, un niño que jura exterminar a los titanes, criaturas humanoides gigantes que devoran humanos y han llevado a la humanidad a la extinción.

A él se unen sus amigos de la infancia Mikasa Ackerman y Armin Arlert, quienes se alistan en el ejército para luchar contra los Titanes. Levi Ackerman es el capitán de Survey Corps, una unidad de élite que se aventura fuera de las murallas para explorar y combatir a los titanes.

Definitivamente no se espera ver al Capitán Levi llenando la lista de personajes de anime con los peores nombres de doblaje. Es un personaje frío y despiadado que es considerado el soldado más fuerte de la humanidad . El nombre Levi se deriva del hebreo y significa «unido» o «unido», ya que forma lazos con sus camaradas y enemigos.

El apellido de Levi se cambió a Rivaille en algunas traducciones y subtítulos de fans del anime.

Pensamientos finales

El doblaje de anime puede ser una tarea desafiante y, a veces, puede llevar a algunos cambios de nombre divertidos o terribles para nuestros queridos personajes de anime, lo que los lleva injustamente a la categoría de personajes de anime con los peores nombres de doblaje.

Ya sea por diferencias culturales como problemas legales o simples errores, estos personajes de anime con los peores nombres de doblaje pueden hacernos reír o gemir por lo malos que son. Pero también agregan algo de encanto y humor a la experiencia del anime.

Estos ejemplos de personajes de anime con los peores nombres de doblaje nos muestran lo importante que es respetar los nombres originales y las intenciones de los creadores al doblar anime y cómo un mal cambio de nombre puede arruinar la impresión y el disfrute de un personaje de anime.

Por supuesto, no todos los nombres de los personajes de anime estaban mal doblados. Algunos son fieles y creativos, y algunos incluso mejoran los nombres originales. Pero ese es un tema para otro momento.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *