Viz comete otro error en la traducción del capítulo 390 de My Hero Academia

El capítulo 390 de My Hero Academia fue lanzado oficialmente por Viz Media y Shueisha el lunes 5 de junio de 2023 a las 12 am JST. Los lectores vieron todos los eventos especificados en supuestos spoilers y filtraciones confirmados oficialmente, así como con la traducción oficial del diálogo dentro.

Si bien los fanáticos generalmente buscan los lanzamientos internacionales traducidos oficialmente de Viz y Shueisha para aclarar disputas sobre los diálogos, incluso estas fuentes oficiales son falibles a veces. Esto se aplica a muchas de sus series más grandes, incluidas Jujutsu Kaisen y Black Clover. Ahora, con el lanzamiento del capítulo 390 de My Hero Academia, parece que la serie del autor Kohei Horikoshi ha sufrido un destino similar.

Lo que es más desafortunado es que este error parece ser de naturaleza editorial más que de traducción. Si bien el último tipo se puede excusar debido a las dificultades para encontrar las palabras adecuadas para representar el diálogo japonés original, el primero es imperdonable. Como resultado, el capítulo 390 de My Hero Academia ahora marca una mancha desafortunada en el historial de traducción de Viz.

El capítulo 390 de My Hero Academia completa la reciente serie de errores de traducción de Viz con un importante contratiempo editorial

El capítulo 390 de My Hero Academia vio a Shoto finalmente reunirse con su familia, tomando el centro del escenario en la narrativa del drama familiar Todoroki. El joven héroe pudo sofocar con éxito las voraces llamas de su hermano Toya, salvando la vida de otros miembros de la familia y de todos en un radio de cinco kilómetros.

Shoto logró esta tarea con el uso de uno de sus últimos movimientos: Great Glacial Aegir. Primero mostró el movimiento en su pelea inicial contra Dabi, siendo este último uso aún más poderoso. Sin embargo, la conclusión clave aquí es que se relaciona con el último error de Viz, ya que el movimiento se llama oficialmente Great Glacial Aegir.

En el último número, se nombra con precisión cuando Shoto lo usa contra su hermano Toya . Sin embargo, después, cuando Shoto habla sobre el uso del movimiento con los miembros de su familia, en su lugar se llama «Gran égida glacial». Si bien esto puede haber estado bien de forma aislada, es el último de una serie de errores del equipo editorial y de traducción de Viz Media.

Uno de los más recientes proviene del capítulo 221 de Jujutsu Kaisen, donde Viz traduce el diálogo de Shoko Iori cuando dice que estaba enamorada de Satoru Gojo y Suguru Geto. Sin embargo, los escaneos sin procesar y los spoilers del mismo capítulo transmiten un mensaje diametralmente opuesto, con Shoko afirmando que nunca se enamoraría de ninguno de ellos.

Se pueden encontrar varios otros casos de errores de este calibre en otros capítulos recientes de Jujutsu Kaisen, así como en los lanzamientos oficiales recientes de Black Clover. Si bien este último error en el capítulo 390 de My Hero Academia es el primero en la memoria reciente de la serie, podría decirse que es tan imperdonable como cualquier otro paso en falso en los últimos tiempos.

Asegúrese de mantenerse al día con todas las noticias de anime, manga y acción en vivo de My Hero Academia , así como las noticias generales de anime , manga, películas y acción en vivo a medida que avanza 2023.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *