Un truco inteligente para que los suscriptores de Netflix disfruten de los K-dramas sin esfuerzo

Si te gusta ver K-Dramas en Netflix o cualquier película en un idioma que no sea inglés, hay un excelente consejo para maximizar tu experiencia visual con traducciones.

A medida que Netflix continúa evolucionando, se hace evidente que muchos de los programas de televisión y películas más populares surgen de regiones de habla no inglesa. Las incorporaciones recientes como Godzilla Minus One y The Accident brindan oportunidades fantásticas para los espectadores ansiosos por explorar estas nuevas ofertas.

Los K-Dramas siguen siendo uno de los géneros más populares en esta plataforma de streaming. Títulos como Squid Game, Love Next Door y Queen of Tears han captado la atención de la audiencia y el interés por el contenido coreano sigue creciendo.

Algunos recién llegados al género sienten curiosidad por saber cuál es la mejor manera de disfrutar de estos emocionantes programas. Un usuario de Reddit preguntó : “Para los subtítulos, ¿cuál es mejor: inglés o inglés CC? He notado que en algunos ‘K-Dramas’ las traducciones pueden variar significativamente dependiendo de si los subtítulos están configurados en ‘inglés’ o ‘inglés CC’”.

Kim Ji-won como Hong Hae-in en La reina de las lágrimas
Netflix

El consenso de las respuestas es claro: es preferible el formato CC. Parece que es la forma ideal de ver K-Dramas para quienes buscan traducciones precisas.

Un usuario comentó: “Recomendaría CC; si bien pueden ser divertidos, los subtítulos como ‘gran suspiro’ pierden gran parte del impacto del diálogo hablado”.

Otro usuario se hizo eco de este sentimiento y afirmó: «Personalmente, prefiero CC porque generalmente transmite una representación más precisa de lo que se dice. Por ejemplo, si un personaje está haciendo un juego de palabras o una referencia cultural, CC puede capturar mejor ese matiz».

Un tercer usuario comentó: “CC, definitivamente. Si entendí bien, ‘CC en inglés’ proporciona una traducción al inglés del diálogo coreano, mientras que los subtítulos en ‘inglés’ se basan en la versión doblada. Mientras miraba The Whirlwind, noté algunos errores de traducción evidentes con los subtítulos en inglés (hablo y entiendo coreano), que no estaban presentes en los CC”.

¿Qué diferencia a los subtítulos cerrados de los subtítulos estándar? La diferencia radica en su finalidad. Los subtítulos traducen el diálogo hablado, suponiendo que los espectadores pueden oír el contenido con claridad.

Por el contrario, los subtítulos están diseñados para espectadores que quizás no puedan escuchar el audio, por lo que generalmente incluyen descripciones de efectos de sonido y otros sonidos que no son diálogos.

Si bien los subtítulos tienen como objetivo brindar una traducción más precisa, los comentarios de los suscriptores de Netflix sugieren que esto no siempre es así en el caso de los K-Dramas. ¡Al menos, ahora los espectadores tienen un consejo confiable para adentrarse en este género!

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *