Cambios en los servicios de streaming que afectan a las películas más populares: ¿por qué?

Muchos espectadores que se suscriben a Netflix y Prime Video han observado un cambio peculiar en varias de sus películas favoritas. Si bien puede resultar molesto, existe una explicación lógica para este cambio.

La versión “original” de Lilo y Stitch ganó gran atención la semana pasada después de que una publicación en X/Twitter compartiera dos clips uno al lado del otro. Un clip mostraba a Lilo saliendo de una secadora, mientras que el otro la mostraba saliendo de un armario en una versión editada.

Aunque hay otros factores a tener en cuenta, el punto principal sigue siendo el mismo: los servicios de streaming tienen la capacidad de modificar y censurar películas según lo consideren necesario. Esto podría deberse a un problema cultural más amplio, como la eliminación del episodio de Michael Jackson de Los Simpson en Disney Plus, o podría estar relacionado con razones técnicas.

Si vieras John Wick en Netflix, notarías que los subtítulos estilizados han sido reemplazados por subtítulos normales. De manera similar, al ver The Royal Tenenbaums en Prime Video, el texto en pantalla ha sido reemplazado por subtítulos de mala calidad, como señaló astutamente un usuario.

De manera similar, Kill Bill enfrenta el mismo problema, ya que parece que Netflix requiere que los espectadores activen manualmente los subtítulos para poder entender el diálogo de Hattori Hanzo, en lugar de tenerlos disponibles automáticamente.

A pesar de causar frustración entre los suscriptores, hay una explicación sencilla de por qué los subtítulos personalizados se eliminan con frecuencia: simplifica el proceso de distribución de la película en diferentes regiones.

La frase “localización” es el término oficial, pero se refiere al proceso de eliminar texto en pantalla que pueda entrar en conflicto con los subtítulos estándar para facilitar la transmisión de películas en diferentes países. Los estudios suelen ofrecer versiones sin texto de sus películas para este propósito.

Según la explicación de otro usuario , las versiones sin texto son necesarias cuando se envía contenido a los streamers para su localización en otras regiones. Sin embargo, esto puede resultar frustrante cuando se le resta valor a la versión original. Además, el propósito de las versiones sin texto es recrear el efecto, no solo agregar subtítulos, pero esto rara vez se hace.

Dicho de otro modo, aunque pretende ser más inclusiva, puede resultar frustrante cuando compromete la integridad artística de una película. Un usuario se quejó de que algunas personas priorizan el ahorro de costes por encima de mantener la calidad de las versiones localizadas.

Otra persona añadió: “Es increíble cómo la era del streaming está encontrando formas nuevas y creativas de arruinar las películas. Cometimos un error al confiar en la tecnología como medio de comunicación. Deberíamos haber continuado con el mercado del DVD/BluRay porque, con el tiempo, las obras originales caerán en el olvido y nadie sabrá lo que se ha perdido”. Una tercera persona añadió: “Tenemos que asumir la responsabilidad de confiar demasiado en la tecnología. Deberíamos haber mantenido vivo el mercado del DVD/BluRay porque, con el tiempo, perderemos el rastro de las obras originales”.

Mientras tanto, echa un vistazo a otras películas nuevas que están disponibles para ver este mes.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *