El reciente capítulo 267 de la traducción oficial de Jujutsu Kaisen volvió a dejar a los fans desconcertados. Esta vez, fue la técnica maldita de Yuta la que se vio afectada, lo que se sumó a la confusión recurrente que enfrentan los lectores cada pocos capítulos. Este fenómeno sigue dificultando la comprensión del mensaje pretendido.
Los acontecimientos del capítulo 267 arrojaron luz sobre el último dedo de Sukuna y la capacidad de Yuta para copiar la técnica del Rey Demonio. Aunque la revelación inicial fue fascinante, los detalles posteriores dejaron cierta incertidumbre sobre su significado. Veamos más de cerca lo que ocurrió.
Yuta Okkotsu se convierte en la última víctima de los errores de traducción de Jujutsu Kaisen
Al comienzo del capítulo 267, la traducción oficial de Jujutsu Kaisen mostró a Yuta (en el cuerpo de Gojo) informándole a Gojo (en el cuerpo de Yuta) que planeaba que Rika consumiera el último dedo de Sukuna para copiar su «Santuario malévolo». Esto causó cierta confusión ya que los lectores comenzaron a reconsiderar el verdadero poder de la técnica de copia de Yuta.
Según la historia de la serie, Yuta tiene la habilidad de copiar técnicas malditas (CT) de otros hechiceros, pero no sus dominios. Sin embargo, hay un error al hacer referencia a las habilidades de Sukuna, ya que sus técnicas de hendidura y desmantelamiento se mencionan como «Santuario» en lugar de su Santuario malévolo. Esta no es la primera vez que la traducción oficial de Jujutsu Kaisen es inexacta.
En el capítulo 248, hubo dos ocasiones en las que las traducciones diferían. La primera involucraba el Kamutoke de Sukuna, al que se hacía referencia como “Solución Marcial Suprema”, lo que causó insatisfacción entre los fanáticos. Más adelante en el capítulo, Sukuna menciona su profundo entendimiento de Yuji debido a su coexistencia. Sin embargo, la traducción oficial de Jujutsu Kaisen adopta un enfoque diferente, utilizando “carne” en lugar de “cuerpo” y traduciendo “regreso” de una manera que implica que Sukuna está hablando de sí mismo, lo cual no era el significado pretendido.
Al volver a ver un capítulo anterior, se notó que el capítulo 247 de Jujutsu Kaisen también contenía una traducción errónea. La traducción oficial se desvió de mencionar la capacidad de Mahoraga para adaptarse a la infinitud de Gojo Satoru y, en cambio, se centró en la «adaptación del Santuario Malévolo» que se elaboró con cuidado. Como resultado, los fanáticos volvieron a estar decepcionados con esta discrepancia.
Dos ejemplos más están presentes en el capítulo 245, el primero ocurre cuando Kinji Hakari se enfrenta a Uraume. En la traducción oficial al inglés de Jujutsu Kaisen, Uraume es erróneamente nombrada como «her» en lugar de «they», a pesar de haber reencarnado en el cuerpo de Shiori Himi con un género no especificado y seguir siendo referida como they/them. Además, durante la escena del juicio, «Shinjuku» es mencionado erróneamente en lugar de «Shibuya».
Al final, la batalla entre los luchadores más fuertes de Jujutsu Kaisen también se vio empañada por una línea mal traducida. La tan esperada pelea entre Gojo y Sukuna fue considerada una de las más significativas de la serie. En su choque de Dominios, Gojo fue representado diciendo: «Con respecto a la técnica maldita, soy abrumadoramente más fuerte». Sin embargo, esto no transmitió con precisión su verdadera creencia. El verdadero significado se perdió en la traducción, y la línea correcta debería haber sido: «Cuando se trata de eso, mi Sin Límites es muy superior».
- “¿Gojo no puede usar Black Flash?” Los fanáticos de Jujutsu Kaisen se amotinan después de que la traducción oficial destruyera el flashback del capítulo 256
- La confusa traducción de Viz sobre los sentimientos de Shoko por Gojo y Geto desconcierta al fandom de Jujutsu Kaisen
- “Malevolent Kitchen es real”: los fanáticos de Jujutsu Kaisen no pueden creer que la traducción de Crunchyroll para Sukuna’s Domain fuera precisa
Deja una respuesta