Traducción oficial de Jujutsu Kaisen: Otro accidente en el santuario malévolo de Mahoraga

Traducción oficial de Jujutsu Kaisen: Otro accidente en el santuario malévolo de Mahoraga

A pesar de ser una serie de manga muy popular, la serie Jujutsu Kaisen ha recibido numerosas críticas y reacciones negativas de los fanáticos por su traducción oficial al inglés. Una de las quejas más notables es la constante sustitución de “Mahoraga” por “Malevolent Shrine”.

El lanzamiento del capítulo 266 el 18 de agosto de 2024 fue otro ejemplo de este error, lo que provocó extensas discusiones entre los fanáticos. Actualmente, se puede acceder al manga en el sitio web oficial de Viz Media y en la plataforma MANGA Plus de Shueisha.

Este artículo incluye spoilers de la serie Jujutsu Kaisen.

Malevolent Shrine toma el control en el último arco de Jujutsu Kaisen

A pesar de su creciente popularidad, la serie Jujutsu Kaisen ha enfrentado constantes críticas por su traducción oficial. Desde su lanzamiento inicial en inglés, se han destacado problemas con la traducción, y muchos fanáticos notaron un marcado contraste entre la versión oficial en ciertos sitios y las traducciones de los fanáticos, que a menudo se consideran más claras y comprensibles.

Un incidente notable ocurrió en el panel final del capítulo 221, donde el diálogo original de Gojo de “No” fue traducido por error como “No, yo ganaría”, que se ha convertido en una línea icónica. El error fue corregido posteriormente por fuentes oficiales en una versión posterior. Además, se han encontrado errores de traducción en varios otros capítulos, incluido el capítulo 266, donde Mahoraga fue traducido por error como Santuario Malevolente, lo que provocó confusión entre los dos.

Mahoraga como se muestra en el anime (Imagen vía Studio MAPPA)
Mahoraga como se muestra en el anime (Imagen vía Studio MAPPA)

Sukuna lo deja claro en el capítulo 266,

“Mi técnica de las Diez Sombras dejó de funcionar después de que Mahoraga fuera destruida… ¡esto tiene que ser de Fushiguro Megumi!”

Sin embargo, la traducción proporcionada por la fuente oficial dice:

“El Santuario Malevolente se desperdició y mi Técnica de las Diez Sombras dejó de funcionar, así que esto es de Megumi Fushiguro”.

Aunque estas traducciones pueden parecer similares a primera vista, el uso de Santuario Malévolo en la traducción oficial en lugar de Mahoraga contradice el contexto y el significado pretendido por Sukuna.

El Santuario Malévolo de Ryomen Sukuna como se muestra en el anime (Imagen vía Studio MAPPA)
El Santuario Malévolo de Ryomen Sukuna como se muestra en el anime (Imagen vía Studio MAPPA)

Este error que involucra al Santuario Mahoraga/Malevolente se repitió en el capítulo 266, y la primera ocurrencia aparece en el panel de apertura del capítulo 247. En este panel, Sukuna menciona la «adaptación del Santuario Malevolente» y señala que eligió hacer una pausa en lugar de interrumpir el proceso del santuario.

A pesar de las creencias iniciales de que se trataba de un simple error, el hecho de que el error reapareciera en el capítulo 266 ha reforzado la idea de que las traducciones oficiales y de los fans de la serie pueden presentar dos narrativas distintas. Algunos fans incluso han atribuido los errores de traducción a las numerosas discusiones y debates dentro del fandom.

Conclusión

El capítulo 266 de Jujutsu Kaisen se puede leer tanto en la plataforma MANGA Plus de Shueisha como en el sitio web oficial de Viz Media. Aún se desconoce la causa de los errores de traducción que han estado presentes en muchos capítulos.

En la última semana de agosto de 2024, el manga de Gege Akutami hará un anuncio importante, potencialmente revelando una secuela o un spin-off.

  • El creador de Jujutsu Kaisen, Gege Akutami, es comparado con Horikoshi de My Hero Academia por apresurar el arco final
  • My Hero Academia termina sin responder su mayor misterio
  • 8 teorías locas sobre Kenjaku de fans de Jujutsu Kaisen que son simplemente demasiado
  • Kagurabachi se convierte en la primera serie shonen importante en recibir animación manga en inglés
  • La última traducción errónea de One Piece de Viz puede ser la más atroz hasta ahora

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *