El estreno de My Deer Friend Nokotan ha dejado a los fanáticos un poco decepcionados con la comedia absurda, no por el programa en sí, sino por la localización.
La serie de anime My Deer Friend Nokotan generó mucho entusiasmo debido a su concepto único e inusual, que fue promocionado intensamente a través del marketing. El programa sigue la historia de una chica de secundaria y su amiga poco convencional, una chica con cualidades similares a las de un ciervo. En comparación con otros programas que se transmiten actualmente, este anime se destaca por su excentricidad.
A pesar de algunos subtítulos mediocres, los espectadores se sintieron decepcionados con el primer episodio de My Deer Friend Nokotan en HIDIVE. Si bien las traducciones pueden ser inconsistentes, los fanáticos atribuyeron incorrectamente el problema al uso de traducciones de IA.
El usuario vytah realizó una investigación exhaustiva en Reddit, analizando una variedad de líneas y comparándolas con los subtítulos oficiales para determinar si se utilizó inteligencia artificial. La conclusión apunta constantemente al error humano como el verdadero culpable.
El primer ejemplo ilustra las variaciones.
Una vez más, las doncellas que se congregan en los jardines del rey de la sabiduría son vistas cruzando hoy el río Tama, sus sonrisas tan prístinas como las de los soldados del Shinsengumi.
Las jóvenes que se reúnen en el jardín de Fudo Myoo-sama son como soldados del Shinsengumi que hoy cruzan el arroyo Tamagawa con sonrisas puras e inocentes.
La traducción de IA utiliza siempre títulos formales, como “Fuco Myoo-sama” y “Tamagawa”, en lugar de abreviaturas locales. Además, a diferencia de la primera traducción, no comete errores tipográficos con las letras mayúsculas. La mayoría de las imprecisiones en la escritura se pueden atribuir a pequeñas diferencias que una máquina no haría.
Subtítulo: “¿Debería contactar a las autoridades? ¿Un profesional médico? Detective Co… ¡No, Hajimeeeee!”
Las herramientas de IA no están equipadas con indicaciones de conversación como vocales alargadas y tampoco tienen la capacidad de reconocer una referencia a medias, como la mención de que el Detective Conan fue interrumpido. Sin embargo, si la máquina identificara esto como una referencia a Conan, incluiría el nombre completo del personaje.
El hilo también presenta otros casos, como errores tipográficos, conversiones de temperatura y otros detalles menores que normalmente no se incluirían en las traducciones automáticas. Probablemente se trate de indicios de intervención humana, como se señala en el hilo de Reddit, ya que los traductores y subtituladores se esfuerzan por cumplir plazos estrictos.
Las traducciones de anime desempeñan un papel fundamental en el medio, pero los implicados suelen estar limitados por plazos ajustados para cada lanzamiento. Se espera que el equipo que trabaja en los próximos episodios de My Deer Friend Nokotan tenga más tiempo y flexibilidad para mejorar los subtítulos y refinar su trabajo.
Deja una respuesta