La traducción de My Hero Academia Viz arruina la escena más importante de Ochako y Toga

La traducción de My Hero Academia Viz arruina la escena más importante de Ochako y Toga

Con el lanzamiento oficial del capítulo 393 el lunes 10 de julio de 2023 a las 12 am JST, los fanáticos vieron que la traducción de My Hero Academia Viz se lanzó al mismo tiempo. Si bien los lectores siempre están agradecidos de ver que Viz Media y Shueisha ofrecen continuamente traducciones simultáneas para la serie, los errores que Viz ha cometido a menudo en el pasado han provocado un ligero resentimiento.

Aunque la traducción de My Hero Academia Viz es la última versión en inglés de un manga de Shueisha que recibe un error lingüístico, está lejos de ser la única serie en la que esto sucede. Jujutsu Kaisen es otra serie de manga en la que Viz Media a menudo toma decisiones y errores cuestionables, lo que genera la ira de los fanáticos.

La última traducción de My Hero Academia Viz todavía molesta a los fanáticos, y posiblemente incluso podría ser una de las más atroces en la memoria reciente por lo que cambia. Si bien tal error se corregirá en la versión del volumen de compilación del capítulo 393, todavía es molesto ver a Viz cometer tal error.

La traducción de My Hero Academia Viz comete otro error clave para la serie y sus personajes

En el capítulo 393 de la traducción de My Hero Academia Viz, los fanáticos ven un gran error en la forma en que Ochaco Uraraka se dirige a Himiko Toga al final del capítulo. Si bien Uraraka llamar a Toga por su nombre completo de «Himiko Toga» puede parecer completamente correcto en la superficie, en realidad rompe la continuidad de cómo se ha desarrollado su relación.

Para resumir brevemente, la forma en que Ochaco y Toga se dirigen a lo largo de la serie pretende reflejar el desarrollo de su relación. Por ejemplo, Ochaco originalmente llamó a Toga por su nombre completo, pero desde entonces lo ha acortado a «Toga» a medida que los dos se hicieron más cercanos. Mientras tanto, Toga inicialmente llamó a Ochaco «Ochaco-chan», pero ahora la llama «Uraraka» mientras trata de alejarse de su relación cada vez más profunda.

Al hacer que Uraraka llame a Toga por su nombre completo de «Himiko Toga» en la última traducción de My Hero Academia Viz, se rompe la continuidad de que Ochaco se haya acercado constantemente a Toga. Incluso implica que Uraraka está comenzando a alejarse de esta profundización de su relación, cuando, en realidad, esto es lo que está haciendo Toga mientras Uraraka está constantemente tratando de acercarse.

Con este conocimiento, el capítulo con la última traducción de Viz muestra un error. Desafortunadamente, esto está lejos de ser el primer error que Viz cometió específicamente para la serie de manga de Kohei Horikoshi y la alineación Weekly Shonen Jump en general.

Por ejemplo, el capítulo 390 vio otro error de traducción de My Hero Academia Viz, siendo este realmente decepcionante por lo tonto que es. Dentro del problema, Viz traduce el movimiento «Great Glacial Aegir» de Shoto Todoroki como «Great Glacial Aegis» solo unas páginas después de escribirlo correctamente.

El capítulo 220 de Jujutsu Kaisen también vio un error importante en la traducción del problema de Viz Media, en el que Ieiri Shoko afirmó que «estaba enamorada de uno de» sus compañeros de clase: Suguru Geto y Satoru Gojo. Esto está en marcado contraste con las traducciones originales de los fanáticos en japonés e inglés, en las que Shoko dice que nunca podría enamorarse de uno de los dos.

Asegúrese de mantenerse al día con todas las noticias de anime, manga y acción en vivo de My Hero Academia , así como las noticias generales de anime , manga, películas y acción en vivo a medida que avanza 2023.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *