Netflix se disculpó por el escándalo de los subtítulos de “The 8 Show”: indignación de los internautas

La mañana del 4 de junio, un portavoz de Netflix informó al medio OSEN que habían verificado el uso del término ‘Mar del Este’ por parte de un personaje del drama, el cual fue traducido erróneamente como ‘Mar de Japón’ en algunos subtítulos. Actualmente están trabajando para corregir este error. Debido a la gran cantidad de idiomas en los que ofrecen subtítulos, el contenido no fue revisado a fondo. Esperan recibir interés y comentarios continuos de los espectadores en el futuro.

Hubo una disputa en torno a los subtítulos extranjeros de “The 8 Show”, que se referían al “Mar del Este” como el “Mar de Japón”. En la escena donde Ryu Jun-yeol canta el himno nacional y menciona el “Mar del Este y la montaña Baekdu”, los subtítulos en español (América Latina) lo identificaron incorrectamente como el “Mar de Japón”.

el programa 8

A pesar de la disculpa de Netflix, los internautas coreanos permanecieron muy enojados y expresaron su frustración hacia la plataforma OTT por haberse equivocado en algo tan significativo como el himno nacional.

Aquí hay algunos comentarios de usuarios en línea:

  • ¿Por qué diablos lo subtitularon “Mar de Japón” cuando se trata de un actor coreano en un K-drama?
  • ¿Cómo es posible interpretar incorrectamente el himno nacional de una nación entera? ¿No hubo evaluación ni supervisión?
  • ¿Incluso el himno nacional? La credibilidad de Netflix ha caído tan bajo
  • Es ridículo que algo tan grande como Netflix cometa semejante error
  • ¿Puede un error ser tan grave? ¿Quién en su sano juicio traduciría una línea coreana pronunciada por un coreano en una obra coreana, cantando el himno nacional coreano, a “Mar de Japón”?

La fuente está disponible en la página 1 de la sección hot de theqoo con el enlace https://theqoo.net/hot/3261942123.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *