Los espectadores critican el doblaje en inglés de la segunda temporada de El Juego del Calamar como un “crimen”

Los espectadores critican el doblaje en inglés de la segunda temporada de El Juego del Calamar como un “crimen”

Con el estreno de la segunda temporada de El Juego del Calamar , Netflix ha vuelto a captar la atención de la audiencia mundial. Sin embargo, la versión doblada al inglés de la serie ha enfrentado una reacción negativa significativa por parte de los fanáticos apasionados por el formato original.

El debate en curso entre subtítulos y doblaje no es nada nuevo. El prestigioso cineasta Bong Joon-ho , que recibió un premio de la Academia por su película Parásitos , defendió los subtítulos. Afirmó: «Una vez que superes la barrera de una pulgada de alto de los subtítulos, podrás ver muchas más películas increíbles». Su sentimiento resuena entre muchos entusiastas del cine y ahora se está haciendo eco en las discusiones en torno al doblaje al inglés de El juego del calamar .

La indignación de los fans: el “crimen” de los diálogos doblados

Una de las críticas más notables surgió de una cuenta de TikTok, linuxnzt , que publicó un clip del Episodio 3 de la Temporada 2. El título decía sucintamente: «El doblaje en inglés es un CRIMEN». En la escena, Seong Gi-hun exclama apasionadamente: «¡[He] jugado a estos juegos antes!» Esta declaración contrasta marcadamente con la charla confusa de fondo de los demás concursantes, lo que provocó una fuerte respuesta de los espectadores.

@linuxnzt el doblaje al inglés es un CRIMEN 😭🙏
#squidgame
#001
#netflix
#squidgamenetflix
#temporada2
#fyp
♬ sonido original – ⚜️

Esta publicación de TikTok ganó popularidad rápidamente en varias plataformas de redes sociales y se transformó en un fenómeno de memes con más de 500 000 me gusta y 57 000 veces compartida en las que se criticaba el doblaje en inglés. Los usuarios expresaron sus sentimientos con comentarios como: «La diferencia de emociones es una locura. El original suena mucho más real» y «El doblaje es tan doloroso que duele», lo que generó una interacción significativa.

Más allá del frenesí en las redes sociales, el creador de la serie, Hwang Dong-hyuk, subrayó la importancia de experimentar las actuaciones de los actores originales. Aconsejó: “A quienes quieran captar realmente la esencia de las voces de los actores reales y los matices de sus tonos, les sugiero que la vean con subtítulos. Creo que será una mejor experiencia visual”. Esta recomendación sirve como recordatorio del valor de la autenticidad en la narración.

Para conocer más sobre las opiniones de Hwang Dong-hyuk sobre la serie y las discusiones en curso en torno a su recepción, visita la cobertura completa del tema.

Fuente e imágenes

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *