Un actor de voz critica al traductor de Jujutsu Kaisen y genera división entre los fanáticos

En el capítulo 267, el traductor John Werry vuelve a cometer un error de traducción en Jujutsu Kaisen, lo que provoca que un actor de doblaje lo denuncie. Sin embargo, la comunidad está dividida sobre la validez de la queja.

A pesar de estar cerca de su conclusión, el manga Jujutsu Kaisen sigue teniendo errores en su traducción oficial. Los fanáticos ya han mencionado estos problemas varias veces, y el capítulo 267 incluye el plan entre Yuta y Gojo, así como el regreso de Nobara.

Durante el flashback, Yuta explica cómo Rika consumió el dedo de Yuji para replicar el Santuario. Esta fue una táctica inteligente para engañar al Rey de las Maldiciones y hacerle creer que Yuta había consumido su último dedo restante. Sin embargo, en verdad, el último dedo había estado escondido en un lugar misterioso.

La traducción oficial de “Santuario” aparece como “Santuario Malévolo”, pero una conocida cuenta de fans de JJK ha señalado este error. A lo largo del manga, no hay evidencia de que Yuta pueda replicar el dominio de otra persona. Solo puede duplicar técnicas después de cumplir con requisitos específicos.

A pesar de recibir reacciones encontradas de los fans, Adam McArthur, el actor de doblaje en inglés de Yuji, critica al traductor y comparte un gif popular de Yuji con la leyenda “John Wery”, que parece ser un error ortográfico. Mientras algunos fans aplauden su publicación, otros expresan su decepción por su aparente falta de profesionalismo.

Una persona expresa su decepción y afirma que no fue una acción respetable por parte de Adam. Es fanático tanto del anime como del manga y cree que fue injusto criticar a la persona que solo estaba haciendo su trabajo. Espera que Adam reflexione sobre esto, ya que lo deja mal parado.

Un fan agradecido expresa su agradecimiento diciendo: “Gracias por arrojar luz sobre este asunto. Muchas personas dudarían en hacerlo debido a su ocupación u otras excusas cobardes. Sus acciones son muy apreciadas”.

“Según otro miembro del equipo, Adam es siempre confiable y todo el equipo de VA está comprometido a mantenerse fiel al material original y a crear un producto mejorado”.

Una persona atribuye la culpa al VA y afirma: “Este es un comportamiento completamente poco profesional por parte de alguien que se supone que es un actor de doblaje profesional. Esperemos que haya consecuencias por estas acciones ignorantes”.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *