15 personnages d’anime avec les pires noms de dub

15 personnages d’anime avec les pires noms de dub

Certains personnages d’anime avec les pires noms de doublage sont si mauvais qu’ils font grincer des dents ou rire aux éclats des fans d’anime. Ces noms ne sont pas seulement hilarants ou embarrassants, mais ils gâchent également la façon dont les personnages d’anime sont censés être vus.

Ils sont connus comme des personnages d’anime avec les pires noms de doublage car ils perdent parfois le sens ou le symbolisme de leurs noms d’origine, ce qui peut avoir beaucoup d’importance pour le développement de leur personnage ou leur histoire.

Certains noms de doublage semblent si étranges ou déplacés qu’ils brisent l’immersion et l’ambiance de l’anime. Et dans certains cas, ils changent même la personnalité ou les antécédents du personnage, le rendant moins fidèle au matériel source.

Ces changements sont étonnants, amusants et ennuyeux à la fois, et ils font qu’on se demande ce que pensaient les localisateurs. Voici 15 personnages d’anime avec les pires noms de dub, de mal en pis.

Avis de non-responsabilité : cet article reflète le point de vue de l’auteur sur le sujet.

Horohoro, Utena, Goku et d’autres personnages d’anime avec les pires noms de dub

15) Monkey D. Luffy / Monkey D. Rufi (One Piece)

One Piece est l’une des séries animées les plus populaires et les plus anciennes de tous les temps, mais son doublage anglais a eu sa part de problèmes. L’un d’eux est le nom du héros principal, Monkey D. Luffy , l’un des personnages d’anime avec les pires noms de doublage de tous les temps.

Dans la version japonaise originale, son nom se prononce comme « Rufi », une manière différente d’écrire « Luffy » en katakana. Cependant, certaines premières traductions et localisations de One Piece utilisaient « Rufi » comme nom officiel, qui ressemble plus à « Roofie » qu’à « Luffy ». ce. C’est sans aucun doute l’un des personnages d’anime avec les pires noms de doublage de tous les temps.

14) Utena Tenjo / Ursula Tenjo (fille révolutionnaire Utena)

Revolutionary Girl Utena est un anime de fille magique classique qui explore les thèmes de l’identité, de la sexualité et de la révolution. La protagoniste, Utena Tenjo, est une fille brutale qui veut devenir prince et protéger son amie Anthy Himemiya, la mystérieuse Rose Bride.

Utena signifie « calice », qui fait partie d’une fleur qui maintient les pétales ensemble. Cela reflète son rôle de protectrice et de leader dans la série. Cependant, dans le dub latin de l’anime, son nom a été changé en Ursula, ce qui signifie « petit ours », et fait d’elle l’un des personnages d’anime avec les pires noms de doublage de tous les temps.

Cela perd non seulement le symbolisme de son nom d’origine, mais l’associe également à un méchant de Disney.

13) Ichigo Momomiya / Zoey Hanson (Tokyo Mew Mew)

Tokyo Mew Mew est un anime mignon et coloré sur un groupe de filles qui sont imprégnées de l’ADN d’animaux à risque et deviennent des guerrières magiques appelées Mew Mews. Le chef du groupe est Ichigo Momomiya, une fille joyeuse et maladroite qui se transforme en Mew Ichigo, une fille chat avec des super pouvoirs.

Ichigo, dont le nom signifie « fraise » en japonais, a les cheveux roses et une tenue qui correspond à son nom. Dans le doublage anglais de l’anime, ils ont changé son nom en Zoey Hanson, qui est un nom de doublage terrible pour un personnage d’anime. Ils ont également renommé l’anime en « Mew Mew Power ».

12) Shinichi Kudo / Jimmy Kudo (Détective Conan)

https://twitter.com/afrex7_x/status/1657370981973762052

Détective Conan (également connu sous le nom de Case Closed) est un anime de longue date sur un détective adolescent qui est transformé en enfant par une mystérieuse organisation et continue de résoudre des crimes sous le pseudonyme de Conan Edogawa. Le vrai nom du détective est Shinichi Kudo, qui est un nom japonais commun qui signifie « une vérité ».

Le doublage anglais de l’anime a changé son nom en Jimmy Kudo. Le doublage a également changé de nombreux autres noms et détails de l’anime pour le rendre plus attrayant pour le public occidental. Cela ne change rien au fait qu’il est l’un des personnages d’anime avec les pires noms de doublage de tous les temps.

11) Horohoro / Trey Racer (Chaman King)

Shaman King est un anime bourré d’action sur un tournoi où des chamans du monde entier s’affrontent pour devenir le prochain roi des esprits. L’un des concurrents est Horohoro, un chaman de la tribu Ainu qui utilise des attaques à base de glace et a un partenaire spirituel nommé Kororo.

Horohoro est dérivé de « horonigai », qui signifie « amer » en langue Ainu. Cela reflète sa personnalité et son objectif de faire revivre la culture et la terre de son peuple. Trey Racer était le nom de la version latine de l’anime. De plus, son partenaire spirituel, Kororo, a été renommé Corey , ce qui perd la gentillesse de son nom d’origine. Malheureusement, Hororo est l’un des personnages d’anime avec les pires noms de doublage de tous les temps.

10) Sakura Kinomoto / Sakura Avalon (Capteur de cartes Sakura)

Cardcaptor Sakura est un anime bien-aimé sur une jeune fille qui libère accidentellement un jeu de cartes magiques et doit les capturer à l’aide d’un jouet en peluche parlant nommé Keroberos. Le nom de la fille est Sakura Kinomoto, ce qui signifie « fleur de cerisier » en japonais. Son nom convient à son personnage, car elle est douce, gaie et aime les fleurs de cerisier.

C’est l’un des personnages d’anime avec les pires noms de doublage à cause du doublage anglais de la série. Outre le nom de l’anime renommé Cardcaptors, son nom a été changé en Sakura Avalon, ainsi que les noms de nombreux autres personnages. Cela a modifié l’intrigue et le ton de l’anime.

9) Mao Chen / Mariah (Beyblade)

Beyblade est un anime sur les enfants qui se battent avec des toupies appelées Beyblades. L’un des personnages est Mao Chen, membre de l’équipe White Tigers qui utilise une Beyblade nommée Galux. Mao est, malheureusement, l’un des personnages d’anime avec les pires noms de dub.

Elle reflète une apparence et une personnalité félines, c’est pourquoi son nom signifie « chat » en chinois. Cependant, dans le doublage anglais de l’anime , son nom a été changé en Mariah.

8) Ryo Saeba / Joe Saeba (City Hunter)

https://twitter.com/DabiXPLF/status/1640000718781423618

City Hunter est un anime de comédie d’action qui suit Ryo Saeba, un tireur qualifié et détective privé qui travaille comme « balayeur » ou dépanneur à Tokyo. Il est également un coureur de jupons notoire qui flirte avec toute femme attirante qu’il voit, ce qui entraîne souvent des situations comiques.

Le surnom de Ryo est Joe Saeba, un nom très commun et ennuyeux qui ne capture pas son personnage. Grâce à la traduction française dub, il entre dans la catégorie de l’un des personnages d’anime aux pires noms de dub.

7) Usagi Tsukino / Serena Tsukino (Sailor Moon)

https://twitter.com/LunarAnza/status/1655772307539853312

Une autre victime est le doublage de Sailor Moon pour Usagi Tsukino, le principal protagoniste et chef des Sailor Guardians . Son nom signifie « lapin » en japonais, ce qui explique pourquoi elle est si mignonne dans l’anime.

Son nom de famille signifie « de la lune », ce qui est lié à son rôle de Sailor Moon et à son destin de princesse Serenity. Cependant, les localisateurs du doublage anglais de l’anime l’ont nommée Serena Tsukino, faisant d’elle une autre candidate sur la liste des personnages d’anime avec les pires noms de doublage de tous les temps.

Même son surnom a été changé de « Usa-chan » à « Meatball Head » pour se moquer de sa coiffure, mais cela semblait plus insultant que drôle.

6) L / Hideki Ryuga (Death Note)

https://twitter.com/cynicalpos420/status/1657926089262374912

Death Note est un anime sombre et psychologique qui suit Light Yagami, un étudiant de génie qui trouve un cahier surnaturel qui peut tuer toute personne dont le nom y est écrit.

Il décide de créer un monde utopique exempt de crime et de mal, mais il est opposé par L, un détective mystérieux et excentrique qui est déterminé à l’attraper. Le vrai nom de L n’est jamais révélé dans la série, mais il utilise divers pseudonymes pour dissimuler son identité.

L’un d’eux est Hideki Ryuga, le nom d’une célèbre pop star japonaise que L se fait passer pour rencontrer Light. Il est connu sous le nom de Hideki Ryuzaki dans la version anglaise, ce qui en fait l’un des personnages d’anime avec les pires noms de dub.

5) Ryo Bakura / Bakura Ryou (Yu-Gi-Oh!)

Un anime sur un garçon qui joue à un jeu de cartes appelé Duel Monsters avec ses amis et ses rivaux. L’un de ses amis est Ryo Bakura, un garçon timide et doux avec un alter ego sombre nommé Yami Bakura, qui possède un objet ancien appelé l’anneau du millénaire.

Ryo Bakura est un nom japonais commun sans signification particulière. Cependant, cela a changé en Bakura Ryou dans le doublage anglais. Ce n’était pas nécessaire, car cela donnait l’impression qu’il avait un prénom pour un nom de famille et un nom de famille pour un prénom. C’est déroutant et finit par devenir l’un des personnages d’anime avec les pires noms de doublage.

4) Goku / Zéro (Dragon Ball)

Dragon Ball est la série animée la plus influente et la plus réussie de tous les temps. Il suit les aventures de Goku, un garçon qui s’entraîne aux arts martiaux et recherche les mystiques Dragon Balls.

Goku est dérivé de « Sun Wukong », le nom du Roi Singe du roman chinois Journey to the West, qui a inspiré la série. Son nom signifie également « conscient du vide » en japonais, ce qui reflète sa nature pure et innocente.

Son nom est devenu Zero dans l’un des premiers doublages mexicains. Ce nom mérite une place sur cette liste de personnages d’anime avec les pires noms de doublage de tous les temps, car Zero n’est pas un bon choix pour le public latin.

3) Rei Ayanami / Raye Hino (Neon Genesis Evangelion)

Neon Genesis Evangelion est un anime révolutionnaire et influent qui dépeint la lutte de Shinji Ikari, un adolescent qui est obligé de piloter une bio-machine géante appelée EVA-01 pour combattre les mystérieuses entités appelées Angels.

Il est accompagné de deux autres pilotes, Rei Ayanami et Asuka Langley Soryu. Rei est une fille énigmatique et sans émotion qui partage un lien profond avec l’Evangelion et son créateur.

Rei signifie « zéro » ou « esprit » en japonais, symbolisant son origine et sa destinée. Au début d’un test de doublage réalisé par des réalisateurs, le nom de Rei a été changé en Raye Hino. Cette modification de nom sonne non seulement extraterrestre, mais la mélange également avec un autre personnage d’anime, Sailor Mars de Sailor Moon. Elle est un autre personnage d’anime avec les pires noms de dub dans le rang.

2) Usagi Tsukino / Bunny Tsukino (Sailor Moon)

https://twitter.com/prctyguardian/status/1656383131526504449

Oui, Usagi Tsukino de Sailor Moon fait cette liste deux fois parce qu’elle n’avait pas un mais deux horribles noms de dub. En plus de s’appeler Serena Tsukino dans le doublage anglais, elle s’appelait également Bunny Tsukino dans certains doublages européens, comme les doublages espagnols et italiens.

Ce changement était une tentative de traduire son nom d’origine, Usagi, qui signifie « lapin » en japonais, en un mot plus familier pour le public occidental. Ce changement a fait d’elle l’un des personnages d’anime avec les pires noms de dub parce que son nom sonnait idiot et enfantin, et il a également perdu le lien avec son rôle de Sailor Moon et Princess Serenity.

1) Levi Ackerman / Levi Rivaille (Attaque des Titans)

Attack on Titan est un anime sombre et passionnant qui suit Eren Yeager, un garçon qui jure d’exterminer les Titans – des créatures humanoïdes géantes qui dévorent les humains et ont conduit l’humanité à l’extinction.

Il est rejoint par ses amis d’enfance Mikasa Ackerman et Armin Arlert, qui s’enrôlent dans l’armée pour lutter contre les Titans. Levi Ackerman est le capitaine du Survey Corps, une unité d’élite qui s’aventure hors des murs pour explorer et combattre les Titans.

On ne s’attend certainement pas à voir le capitaine Levi remplir la liste des personnages d’anime avec les pires noms de dub. C’est un personnage froid et impitoyable qui est considéré comme le soldat le plus fort de l’humanité . Le nom Lévi est dérivé de l’hébreu, signifiant « attaché » ou « rejoint », car il forme des liens avec ses camarades et ses ennemis.

Le nom de famille de Levi a été changé en Rivaille dans certaines traductions et sous-titres de fans de l’anime.

Dernières pensées

Le doublage d’anime peut être une tâche difficile, et parfois cela peut conduire à des changements de nom amusants ou terribles pour nos personnages d’anime bien-aimés, ce qui les amène injustement dans la catégorie des personnages d’anime avec les pires noms de doublage.

Que ce soit à cause de différences culturelles telles que des problèmes juridiques ou de simples erreurs, ces personnages d’anime avec les pires noms de dub peuvent nous faire rire ou gémir à quel point ils sont mauvais. Mais ils ajoutent également du charme et de l’humour à l’expérience de l’anime.

Ces exemples de personnages d’anime avec les pires noms de doublage nous montrent à quel point il est important de respecter les noms originaux et les intentions des créateurs lors du doublage d’anime et comment un mauvais changement de nom peut ruiner l’impression et le plaisir d’un personnage d’anime.

Bien sûr, tous les noms des personnages d’anime n’étaient pas mal doublés. Certains sont fidèles et créatifs, et certains améliorent même les noms originaux. Mais c’est un sujet pour une autre fois.

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *