Si vous aimez regarder des K-Dramas sur Netflix ou des films non anglophones, il existe une excellente astuce pour maximiser votre expérience de visionnage avec les traductions.
Alors que Netflix continue d’évoluer, il devient évident que de nombreuses séries et films parmi les plus populaires proviennent de régions non anglophones. Les ajouts récents comme Godzilla Minus One et The Accident offrent des opportunités fantastiques aux téléspectateurs désireux d’explorer ces nouvelles offres.
Les K-Dramas restent l’un des genres les plus populaires sur cette plateforme de streaming. Des titres comme Squid Game, Love Next Door et Queen of Tears ont attiré l’attention du public, et l’intérêt pour le contenu coréen continue de croître.
Certains nouveaux venus dans le genre sont curieux de savoir quelle est la meilleure façon de profiter de ces émissions passionnantes. Un utilisateur de Reddit a demandé : « Pour les sous-titres, qu’est-ce qui est le mieux : l’anglais ou l’anglais CC ? J’ai remarqué que dans certains « K-Dramas », les traductions peuvent varier considérablement selon que les sous-titres sont réglés sur « Anglais » ou « Anglais CC ». »
Le consensus des réponses est clair : CC est préférable. Il semble que ce soit le moyen idéal de regarder des K-Dramas pour ceux qui recherchent des traductions précises.
Un utilisateur a commenté : « Je recommanderais les sous-titres CC – même s’ils peuvent être humoristiques, des légendes comme « gros soupir » perdent une grande partie de l’impact du dialogue parlé. »
Un autre utilisateur a fait écho à ce sentiment en déclarant : « Personnellement, je préfère le CC car il transmet généralement une représentation plus précise de ce qui est dit. Par exemple, si un personnage fait un jeu de mots ou une référence culturelle, le CC pourrait mieux saisir cette nuance. »
Un troisième utilisateur a fait remarquer : « CC, absolument. Si j’ai bien compris, « English CC » fournit une traduction anglaise du dialogue coréen, tandis que les sous-titres « English » sont basés sur la version doublée. En regardant The Whirlwind, j’ai remarqué des erreurs de traduction flagrantes dans les sous-titres anglais (je parle et comprends le coréen), qui n’étaient pas présentes dans le CC. »
Qu’est-ce qui distingue les CC (closed captions) des sous-titres classiques ? La différence réside dans leur objectif. Les sous-titres traduisent les dialogues parlés, en supposant que les spectateurs puissent entendre clairement le contenu.
En revanche, les sous-titres codés sont conçus pour les spectateurs qui ne peuvent pas entendre l’audio, c’est pourquoi ils incluent généralement des descriptions d’effets sonores et d’autres sons non dialogués.
Bien que les sous-titres soient censés fournir une traduction plus précise, les commentaires des abonnés Netflix suggèrent que ce n’est pas toujours le cas pour les K-Dramas. Au moins, les téléspectateurs ont désormais une astuce fiable pour s’aventurer dans ce genre !
Laisser un commentaire