Les changements dans les services de streaming affectent les films populaires – Comprendre la raison derrière cela

De nombreux téléspectateurs abonnés à Netflix et Prime Video ont observé une étrange modification dans plusieurs de leurs films préférés. Bien que cela puisse être agaçant, il existe une explication logique à ce changement.

La version « originale » de Lilo et Stitch a suscité un intérêt considérable la semaine dernière après qu’un post sur X/Twitter a partagé deux clips côte à côte. L’un des clips montrait Lilo sortant d’un sèche-linge, tandis que l’autre la montrait en train de sortir d’un placard dans une version modifiée.

Bien qu’il y ait d’autres facteurs à prendre en compte, le point principal reste le même : les services de streaming ont la possibilité de modifier et de censurer les films comme ils le jugent nécessaire. Cela peut être dû à un problème culturel plus vaste, comme la suppression de l’épisode de Michael Jackson des Simpsons sur Disney Plus, ou à des raisons techniques.

Si vous regardez John Wick sur Netflix, vous remarquerez que les sous-titres stylisés ont été remplacés par des sous-titres classiques. De même, lors de la diffusion de La Famille Tenenbaum sur Prime Video, le texte à l’écran a été remplacé par des sous-titres de qualité inférieure, comme l’a judicieusement souligné un utilisateur.

De même, Kill Bill est confronté au même problème, car il semble que Netflix oblige les téléspectateurs à activer manuellement les sous-titres pour comprendre le dialogue de Hattori Hanzo, au lieu de les avoir automatiquement disponibles.

Bien que cela suscite de la frustration chez les abonnés, il existe une explication simple à la raison pour laquelle les sous-titres personnalisés sont fréquemment supprimés : cela simplifie le processus de distribution du film dans différentes régions.

L’expression « localisation » est le terme officiel, mais elle fait référence au processus de suppression du texte à l’écran qui peut entrer en conflit avec les sous-titres standards afin de faciliter la diffusion en continu des films dans différents pays. Les studios fournissent généralement des versions sans texte de leurs films à cette fin.

Selon l’explication d’un autre utilisateur , les versions sans texte sont nécessaires lors de la soumission de contenu aux streamers pour la localisation dans d’autres régions. Cependant, cela peut être frustrant lorsque cela s’éloigne de la version originale. De plus, le but des versions sans texte est de recréer l’effet, pas seulement d’ajouter des sous-titres, mais cela se fait rarement.

Autrement dit, même si le concept se veut plus inclusif, il peut être frustrant lorsqu’il compromet l’intégrité artistique d’un film. Un utilisateur s’est plaint du fait que certaines personnes privilégient les économies de coûts au détriment de la qualité des versions localisées.

Une autre personne a ajouté : « C’est incroyable de voir à quel point l’ère du streaming trouve de nouvelles façons créatives de ruiner les films. Nous avons fait une erreur en nous appuyant sur la technologie pour les médias. Nous aurions dû continuer à exploiter le marché du DVD/BluRay, car à terme, les œuvres originales seront oubliées et personne ne saura ce qui a été perdu. » Une troisième personne a ajouté : « Nous devons assumer notre responsabilité d’avoir trop fait confiance à la technologie. Nous aurions dû maintenir le marché du DVD/BluRay en vie, car à terme, nous perdrons la trace des œuvres originales. »

En attendant, jetez un œil aux autres nouveaux films disponibles à la visualisation ce mois-ci.

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *