La série manga et animée de renommée mondiale Jujutsu Kaisen, créée par Gege Akutami, a captivé les téléspectateurs avec ses combats intenses et son système magique complexe. Parmi les nombreuses techniques notables présentées, le Black Flash se démarque comme une attaque redoutable qui nécessite une manipulation précise de l’énergie maudite. Le personnage principal, Yuji Itadori, a démontré une maîtrise de cette technique.
Malgré la controverse en cours autour de la traduction officielle du chapitre 256, les fans ont été en émoi face aux récentes révélations concernant le chapitre. L’une des plus grandes surprises a été la révélation que Gojo Satoru, connu pour ses capacités exceptionnelles, ne peut pas utiliser la technique Black Flash. Cela a choqué de nombreux fans, car la technique des Six Yeux de Gojo a été mise en avant tout au long de la série, lui accordant une perception et un contrôle inégalés sur l’énergie maudite. Avec des capacités aussi impressionnantes, il semblait que des techniques comme le Black Flash relèveraient de ses capacités.
Néanmoins, les traductions précises de TCB ont élucidé la véritable intention de la déclaration de Gojo, contrairement à la traduction officielle déroutante.
Une erreur dans la traduction officielle du manga Jujutsu Kaisen
Dans le chapitre 256 de Jujutsu Kaisen, une scène de flashback cruciale est présentée où Gojo Satoru clarifie les limitations qu’il rencontre lors de l’utilisation de la technique Black Flash. Les traductions précises de TCB ont révélé l’explication de Gojo sur la raison pour laquelle il ne peut pas utiliser librement Black Flash à tout moment. Cela implique que bien qu’il possède la capacité d’exécuter la technique, Gojo est incapable de l’utiliser pendant les batailles de sa propre volonté.
Bien que la traduction officielle indique à tort que Gojo est incapable d’utiliser Black Flash, cela contredit directement la tradition établie et les démonstrations précédentes de Gojo de ses capacités exceptionnelles.
Cette erreur de traduction a provoqué beaucoup de choc et de confusion parmi les fans dévoués de Jujutsu Kaisen, qui suivent de près la série et sont bien conscients de l’importance de la technique Black Flash. La divergence entre la version japonaise originale et la traduction officielle a suscité d’intenses débats au sein du fandom, beaucoup remettant en question la compétence des traducteurs officiels et exprimant leur déception face à cette erreur.
Indignation et déception : les fans de Jujutsu Kaisen réagissent à une erreur majeure dans un épisode récent
Après avoir découvert une erreur de traduction dans Jujutsu Kaisen, les fans se sont rapidement tournés vers les réseaux sociaux pour discuter du problème. La traduction officielle inexacte sur X a suscité de nombreux débats, le tweet de @Go_Jover ayant attiré l’attention pour avoir souligné comment cela affectait la compréhension des capacités de Gojo.
« Alors on va faire comme si nous ne l’avions pas vu frapper 2 flashs noirs contre Sukuna ? » un fan a écrit
« cela doit être une erreur de traduction, n’est-ce pas », a écrit un autre
« Les traductions officielles sont tellement mauvaises, je suis convaincu que ceux qui les font n’ont jamais lu jjk », a écrit un fan frustré.
Bien que la crédibilité de la traduction officielle soit menacée et qu’il y ait des idées fausses sur les points clés de l’intrigue, les fans ont exprimé leur déception et leurs inquiétudes face à cette erreur. Sur les sites Web et les forums dédiés à Jujutsu Kaisen, il y avait un consensus général parmi les fans sur le fait que l’erreur de traduction provoquait une confusion inutile et avait un impact négatif sur leur expérience de lecture.
Conclusion
Les fans de la populaire série animée/manga Jujutsu Kaisen ont fait part de leurs inquiétudes concernant la traduction officielle du chapitre 256. Le problème est centré sur la déclaration de Gojo Satoru concernant la technique Black Flash. Cette traduction incorrecte a semé la confusion et la déception parmi les téléspectateurs et les lecteurs dévoués qui prêtent une attention particulière aux subtilités de l’histoire.
Malgré la possibilité d’erreurs dans les traductions, il est crucial pour les traducteurs officiels de faire preuve de minutie et d’exactitude. Ceci est particulièrement crucial pour les scènes cruciales qui influencent les personnages et le développement de l’intrigue. La réponse de la communauté Jujutsu Kaisen souligne l’importance de traductions précises pour maintenir la confiance et le contentement du public.
Laisser un commentaire