La traduction officielle de Jujutsu Kaisen déroute les fans, la technique maudite de Yuta sous surveillance

La traduction officielle de Jujutsu Kaisen déroute les fans, la technique maudite de Yuta sous surveillance

Le récent chapitre 267 de la traduction officielle de Jujutsu Kaisen a une fois de plus laissé les fans perplexes. Cette fois, c’est la technique maudite de Yuta qui a été touchée, ajoutant à la confusion récurrente à laquelle sont confrontés les lecteurs tous les quelques chapitres. Ce phénomène continue de rendre difficile la compréhension du message voulu.

Les événements du chapitre 267 ont mis en lumière le dernier doigt de Sukuna et la capacité de Yuta à copier la technique du Roi Démon. Bien que la révélation initiale ait été fascinante, les détails ultérieurs ont laissé une certaine incertitude quant à leur signification. Examinons de plus près ce qui s’est passé.

Yuta Okkotsu devient la dernière victime des erreurs de traduction de Jujutsu Kaisen

Yuta Okkotsu (Image via MAPPA)
Yuta Okkotsu (Image via MAPPA)

Au début du chapitre 267, la traduction officielle de Jujutsu Kaisen montrait Yuta (dans le corps de Gojo) informant Gojo (dans le corps de Yuta) qu’il prévoyait de faire consommer à Rika le dernier doigt de Sukuna afin de copier son « Sanctuaire malveillant ». Cela a provoqué une certaine confusion lorsque les lecteurs ont commencé à reconsidérer le véritable pouvoir de la technique de copie de Yuta.

Selon la légende de la série, Yuta a la capacité de copier les techniques maudites (CT) des autres sorciers, mais pas leurs domaines. Cependant, il y a une erreur dans la référence aux capacités de Sukuna, car ses techniques de clivage et de démantèlement sont appelées « sanctuaire » au lieu de son sanctuaire malveillant. Ce n’est pas la première fois que la traduction officielle de Jujutsu Kaisen est inexacte.

Dans le chapitre 248, il y a eu deux cas où les traductions ont divergé. La première concernait le Kamutoke de Sukuna, qui a été appelé « Solution martiale suprême », provoquant le mécontentement des fans. Plus tard dans le chapitre, Sukuna mentionne sa profonde compréhension de Yuji en raison de leur coexistence. Cependant, la traduction officielle de Jujutsu Kaisen adopte une approche différente, utilisant « chair » au lieu de « corps » et traduisant « je reviens » d’une manière qui implique que Sukuna parle de lui-même, ce qui n’était pas le sens recherché.

En relisant un chapitre précédent, on a remarqué que le chapitre 247 de Jujutsu Kaisen contenait également une erreur de traduction. La traduction officielle ne mentionnait plus la capacité de Mahoraga à s’adapter à l’infini de Gojo Satoru et se concentrait plutôt sur « l’adaptation du sanctuaire malveillant » soigneusement élaborée. En conséquence, les fans ont une fois de plus été déçus par cette divergence.

Deux autres exemples sont présents dans le chapitre 245, le premier se produisant lorsque Kinji Hakari affronte Uraume. Dans la traduction anglaise officielle de Jujutsu Kaisen, Uraume est mal genrée en « elle » au lieu de « ils », bien qu’elle se soit réincarnée dans le corps de Shiori Himi avec un sexe non spécifié et qu’elle continue d’être appelée eux/elles. De plus, pendant la scène du procès, « Shinjuku » est mentionné par erreur au lieu de « Shibuya ».

Au final, la bataille entre les combattants les plus forts de Jujutsu Kaisen a également été gâchée par une réplique mal traduite. Le combat très attendu entre Gojo et Sukuna était considéré comme l’un des plus importants de la série. Dans leur affrontement de domaines, Gojo était représenté en train de dire : « En ce qui concerne la technique maudite, je suis beaucoup plus fort. » Cependant, cela ne traduisait pas avec précision sa véritable conviction. Le vrai sens a été perdu dans la traduction, et la réplique correcte aurait dû être : « En fin de compte, mon Limitless est de loin supérieur. »

  • « Gojo ne peut pas utiliser Black Flash ? » Les fans de Jujutsu Kaisen se révoltent après que la traduction officielle a détruit le flashback du chapitre 256
  • La traduction déroutante des sentiments de Shoko pour Gojo et Geto par Viz déconcerte les fans de Jujutsu Kaisen
  • « Malevolent Kitchen est réel » : les fans de Jujutsu Kaisen n’arrivent pas à croire que la traduction de Crunchyroll pour Sukuna’s Domain était exacte

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *