Les fans de Nokotan, mon ami le cerf, sont convaincus que les sous-titres horribles sont de l’IA – mais ils ont tort

Les fans de Nokotan, mon ami le cerf, sont convaincus que les sous-titres horribles sont de l’IA – mais ils ont tort

La première de My Deer Friend Nokotan a laissé les fans légèrement déçus par cette comédie absurde, non pas à cause de la série elle-même, mais à cause de la localisation.

La série animée My Deer Friend Nokotan a suscité beaucoup d’enthousiasme en raison de son concept unique et inhabituel, qui a été largement promu par le biais du marketing. La série suit l’histoire d’une lycéenne et de son amie non conventionnelle, une fille aux qualités de cerf. Comparé aux autres séries actuellement diffusées, cet anime se distingue par son excentricité.

Malgré des sous-titres de qualité inférieure, les téléspectateurs ont été déçus par le premier épisode de My Deer Friend Nokotan sur HIDIVE. Bien que les traductions puissent être incohérentes, les fans ont attribué à tort le problème à l’utilisation de traductions par IA.

L’utilisateur Vytah a mené une enquête approfondie sur Reddit, analysant diverses lignes et les comparant aux sous-titres officiels afin de déterminer si l’IA avait été utilisée. La conclusion pointe systématiquement vers l’erreur humaine comme véritable coupable.

Le premier exemple illustre les écarts.

Une fois de plus, les jeunes filles qui se rassemblent dans les jardins du roi de la sagesse sont vues traversant la rivière Tama aujourd’hui, leurs sourires aussi immaculés que ceux des soldats du Shinsengumi.

Les jeunes femmes qui se rassemblent dans le jardin de Fudo Myoo-sama sont comme des soldats du Shinsengumi alors qu’elles traversent le ruisseau Tamagawa avec des sourires purs et innocents aujourd’hui.

La traduction par IA utilise systématiquement des titres formels, tels que « Fuco Myoo-sama » et « Tamagawa », plutôt que des abréviations locales. De plus, contrairement à la première traduction, elle ne fait pas d’erreurs typographiques avec des majuscules. La plupart des inexactitudes dans le script peuvent être attribuées à des différences mineures qu’une machine ne ferait pas.

Sous-titre : « Dois-je contacter les autorités ? Un professionnel de la santé ? La détective Co… Non, Hajimeeeee ! »

Les outils d’IA ne sont pas équipés de fonctions de direction conversationnelle telles que les voyelles allongées, et ils n’ont pas non plus la capacité de reconnaître une demi-référence, comme la mention du détective Conan interrompue. Cependant, si la machine devait identifier cela comme une référence à Conan, elle inclurait le nom complet du personnage.

Le fil de discussion présente également divers autres exemples, notamment des fautes de frappe, des conversions de température et d’autres détails mineurs qui ne seraient généralement pas inclus dans les traductions automatiques. Il s’agit probablement d’indications d’une intervention humaine, comme l’a noté le fil de discussion Reddit, car les traducteurs et les sous-titreurs s’efforcent de respecter des délais stricts.

Les traductions d’anime jouent un rôle essentiel dans ce domaine, mais les personnes impliquées sont souvent contraintes par des délais serrés pour chaque sortie. On espère que l’équipe travaillant sur les prochains épisodes de My Deer Friend Nokotan aura plus de temps et de flexibilité pour améliorer ses sous-titres et peaufiner son travail.

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *