Dans la matinée du 4 juin, un porte-parole de Netflix a informé le média OSEN qu’il avait vérifié l’utilisation du terme « Mer de l’Est » par un personnage du drame, qui a été traduit par erreur par « Mer du Japon » dans certains sous-titres. Ils travaillent actuellement à corriger cette erreur. En raison du grand nombre de langues dans lesquelles ils proposent des sous-titres, le contenu n’a pas été soigneusement examiné. Ils espèrent recevoir un intérêt et des commentaires continus de la part des téléspectateurs à l’avenir.
Il y a eu un différend autour des sous-titres étrangers de « The 8 Show », qui faisaient référence à la « Mer de l’Est » comme à la « Mer du Japon ». Dans la scène où Ryu Jun-yeol chante l’hymne national et mentionne la « mer de l’Est et la montagne Baekdu », les sous-titres espagnols (Amérique latine) l’identifient à tort comme la « mer du Japon ».
Malgré les excuses de Netflix, les internautes coréens sont restés très en colère et ont exprimé leur frustration envers la plate-forme OTT pour avoir commis une erreur sur quelque chose d’aussi important que l’hymne national.
Voici quelques remarques d’internautes :
- Pourquoi diable ont-ils sous-titré « Mer du Japon » alors qu’il s’agit d’un acteur coréen dans un drame K ?
- Comment est-il possible d’interpréter de manière imprécise l’hymne national d’une nation entière ? N’y a-t-il eu aucune évaluation ou surveillance ?
- Même l’hymne national ? La crédibilité de Netflix est tombée si bas
- C’est ridicule que quelque chose d’aussi grand que Netflix fasse une telle erreur
- Une erreur peut-elle être aussi grave ? Qui, sensé, traduirait une phrase coréenne prononcée par un Coréen dans une œuvre coréenne, chantant l’hymne national coréen, en « Mer du Japon » ?
La source est disponible sur la page 1 de theqoo de la section hot avec le lien https://theqoo.net/hot/3261942123.
Laisser un commentaire