Avec la sortie de la saison 2 de Squid Game , Netflix a une fois de plus capté l’attention du public du monde entier. Cependant, la version doublée en anglais de la série a fait face à une forte réaction des fans passionnés par le format original.
Le débat actuel entre sous-titres et doublage n’est pas nouveau. Le célèbre cinéaste Bong Joon-ho , qui a reçu un Oscar pour son film Parasite , a défendu les sous-titres. Il a affirmé : « Une fois que vous aurez surmonté la barrière des sous-titres, vous découvrirez de nombreux autres films incroyables. » Son sentiment trouve un écho chez de nombreux cinéphiles et se retrouve désormais dans les discussions autour du doublage anglais de Squid Game .
Indignation des fans : le « crime » des dialogues doublés
L’une des critiques les plus notables est venue d’un compte TikTok, linuxnzt , qui a publié un extrait de l’épisode 3 de la saison 2. La légende indiquait succinctement : « Le doublage anglais est un CRIME. » Dans la scène, Seong Gi-hun s’exclame avec passion : « [J’ai] déjà joué à ces jeux ! » Cette déclaration contraste fortement avec le bavardage confus des autres concurrents, suscitant une forte réaction des téléspectateurs.
@linuxnzt le doublage anglais est un CRIME 😭🙏
#squidgame
#001
#netflix
#squidgamenetflix
#saison2
#fyp
♬ son original – ⚜️
Cette publication TikTok a rapidement gagné en popularité sur les différentes plateformes de médias sociaux, se transformant en phénomène de mème avec plus de 500 000 likes et 57 000 partages critiquant le doublage anglais. Les utilisateurs ont exprimé leurs sentiments avec des commentaires tels que « La différence d’émotion est folle. L’original semble tellement plus réel » et « Le doublage est si douloureux que ça fait mal », suscitant un engagement important.
Au-delà de l’engouement suscité par les réseaux sociaux, le créateur de la série, Hwang Dong-hyuk, a souligné l’importance de découvrir les performances des acteurs originaux. « Je suggère à ceux d’entre vous qui souhaitent vraiment saisir l’essence des voix des acteurs et les nuances de leurs tons, de regarder la série avec les sous-titres. Je pense que ce sera une meilleure expérience de visionnage », a-t-il conseillé. Cette recommandation sert à rappeler la valeur de l’authenticité dans la narration.
Pour plus d’informations sur les opinions de Hwang Dong-hyuk sur la série et les discussions en cours autour de son accueil, visitez la couverture complète du sujet.
Laisser un commentaire