Le chapitre 390 de My Hero Academia a été officiellement publié par Viz Media et Shueisha le lundi 5 juin 2023 à 12 h JST. Les lecteurs ont vu tous les événements spécifiés dans les spoilers et les fuites présumés être officiellement confirmés, ainsi que la traduction officielle du dialogue à l’intérieur.
Alors que les fans se tournent généralement vers les versions internationales officiellement traduites de Viz et Shueisha pour résoudre les différends sur les dialogues, même ces sources officielles sont parfois faillibles. Cela s’applique à bon nombre de leurs plus grandes séries, notamment Jujutsu Kaisen et Black Clover. Maintenant, avec la sortie du chapitre 390 de My Hero Academia, il semble que la série de l’auteur Kohei Horikoshi ait subi le même sort.
Ce qui est plus regrettable, c’est que cette erreur semble être de nature éditoriale plutôt que de traduction. Alors que ce dernier type peut être excusé en raison des difficultés à trouver les mots appropriés pour représenter le dialogue japonais original, le premier est inexcusable. En conséquence, le chapitre 390 de My Hero Academia marque désormais une tache malheureuse sur les antécédents de traduction de Viz.
Le chapitre 390 de My Hero Academia complète la récente série d’erreurs de traduction de Viz avec un problème éditorial majeur
Le chapitre 390 de My Hero Academia a vu Shoto retrouver enfin sa famille, occupant une place centrale dans le récit dramatique de la famille Todoroki. Le jeune héros a réussi à étouffer les flammes voraces de son frère Toya, sauvant la vie d’autres membres de la famille et de tout le monde dans un rayon de cinq kilomètres.
Shoto a accompli cette tâche en utilisant l’un de ses mouvements ultimes – Great Glacial Aegir. Il a d’abord montré le mouvement lors de son combat initial contre Dabi, cette dernière utilisation étant encore plus puissante. Cependant, la clé à retenir ici est qu’elle est liée à la dernière erreur de Viz, car le mouvement s’appelle officiellement Great Glacial Aegir.
Dans le dernier numéro, il est précisément nommé lorsque Shoto l’utilise contre son frère Toya . Cependant, au lendemain, lorsque Shoto discute de son utilisation du mouvement avec les membres de sa famille, il s’appelle plutôt « Great Glacial Aegis ». Bien que cela ait peut-être bien fonctionné isolément, il s’agit de la dernière d’une série d’erreurs pour l’équipe éditoriale et de traduction de Viz Media.
L’un des plus récents vient du chapitre 221 de Jujutsu Kaisen, où Viz traduit le dialogue de Shoko Iori en disant qu’elle était amoureuse de Satoru Gojo et de Suguru Geto. Cependant, les scans bruts et les spoilers du même chapitre transmettent un message diamétralement opposé, Shoko affirmant qu’elle ne tomberait jamais amoureuse d’aucun d’eux.
Plusieurs autres exemples d’erreurs de ce calibre peuvent être trouvés dans d’autres chapitres récents de Jujutsu Kaisen, ainsi que dans les récentes versions officielles de Black Clover. Bien que cette dernière erreur du chapitre 390 de My Hero Academia soit la première de mémoire récente de la série, elle est sans doute aussi inexcusable que tout autre faux pas récent.
Assurez-vous de suivre toutes les actualités sur les anime, les mangas et les actions en direct de My Hero Academia , ainsi que les actualités générales sur les anime , les mangas, les films et les actions en direct au fur et à mesure que 2023 progresse.
Laisser un commentaire