15 personaggi degli anime con i peggiori nomi dub

Alcuni personaggi degli anime con i peggiori nomi dub sono così cattivi da far rabbrividire o ridere ad alta voce i fan degli anime. Questi nomi non sono solo esilaranti o imbarazzanti, ma rovinano anche il modo in cui i personaggi degli anime dovrebbero essere visti.

Sono conosciuti come personaggi degli anime con i peggiori nomi dub perché a volte perdono il significato o il simbolismo dei loro nomi originali, il che può avere molta importanza per lo sviluppo del loro personaggio o l’arco narrativo.

Alcuni nomi dub suonano così strani o fuori posto da rompere l’immersione e l’atmosfera dell’anime. E in alcuni casi cambiano persino la personalità o il background del personaggio, rendendolo meno fedele al materiale originale.

Questi cambiamenti sono sorprendenti, divertenti e fastidiosi allo stesso tempo e fanno pensare a cosa stessero pensando i localizzatori. Ecco 15 personaggi degli anime con i peggiori nomi dub, di male in peggio.

Dichiarazione di non responsabilità: questo articolo riflette le opinioni dell’autore sull’argomento.

Horohoro, Utena, Goku e altri personaggi degli anime con i peggiori nomi dub

15) Monkey D. Rufy / Monkey D. Rufi (One Piece)

One Piece è una delle serie anime più popolari e longeve di sempre, ma il suo doppiaggio inglese ha avuto la sua parte di problemi. Uno di questi è il nome dell’eroe principale, Monkey D. Luffy , uno dei personaggi dell’anime con i peggiori nomi dub di sempre.

Nella versione originale giapponese, il suo nome è pronunciato come “Rufi”, un modo diverso per scrivere “Rufy” in katakana. Tuttavia, alcune delle prime traduzioni e localizzazioni di One Piece usavano “Rufi” come nome ufficiale, che suona più come “Roofie” che come “Rufy”. Questo. Indubbiamente è uno dei personaggi degli anime con i peggiori nomi dub di sempre.

14) Utena Tenjo / Ursula Tenjo (La ragazza rivoluzionaria Utena)

Revolutionary Girl Utena è un classico anime per ragazze magiche che esplora i temi dell’identità, della sessualità e della rivoluzione. La protagonista, Utena Tenjo, è una ragazza rude che vuole diventare un principe e proteggere la sua amica Anthy Himemiya, la misteriosa Sposa Rosa.

Utena significa “calice”, che fa parte di un fiore che tiene insieme i petali. Ciò riflette il suo ruolo di protettrice e leader nella serie. Tuttavia, nel doppiaggio latino dell’anime, il suo nome è stato cambiato in Ursula, che significa “orsacchiotto”, e la rende uno dei personaggi dell’anime con i peggiori nomi dub di sempre.

Questo non solo perde il simbolismo del suo nome originale, ma la associa anche a un cattivo Disney.

13) Ichigo Momomiya / Zoey Hanson (Tokyo Mew Mew)

Tokyo Mew Mew è un anime carino e colorato su un gruppo di ragazze che vengono infuse con il DNA di animali a rischio e diventano guerriere magiche chiamate Mew Mews. Il capogruppo è Ichigo Momomiya, una ragazza allegra e goffa che si trasforma in Mew Ichigo, una ragazza gatto dotata di superpoteri.

Ichigo, il cui nome significa “fragola” in giapponese, ha i capelli rosa e un vestito che corrisponde al suo nome. Nel doppiaggio inglese dell’anime, hanno cambiato il suo nome in Zoey Hanson, che è un nome terribile per un personaggio dell’anime. Hanno anche ribattezzato l’anime in “Mew Mew Power”.

12) Shinichi Kudo / Jimmy Kudo (Detective Conan)

https://twitter.com/afreex7_x/status/1657370981973762052

Detective Conan (noto anche come Case Closed) è un anime di lunga data su un detective adolescente che viene trasformato in un bambino da una misteriosa organizzazione e continua a risolvere crimini sotto lo pseudonimo di Conan Edogawa. Il vero nome del detective è Shinichi Kudo, che è un nome giapponese comune che significa “una verità”.

Il doppiaggio inglese dell’anime ha cambiato il suo nome in Jimmy Kudo. Il doppiaggio ha anche cambiato molti altri nomi e dettagli dell’anime per renderlo più attraente per il pubblico occidentale. Questo non cambia il fatto che sia uno dei personaggi degli anime con i peggiori nomi dub di sempre.

11) Horohoro / Trey Racer (Re Sciamano)

Shaman King è un anime ricco di azione su un torneo in cui gli sciamani di tutto il mondo competono per diventare il prossimo re degli spiriti. Uno dei concorrenti è Horohoro, uno sciamano della tribù Ainu che usa attacchi basati sul ghiaccio e ha uno spirito partner di nome Kororo.

Horohoro deriva da “horonigai”, che significa “amaro” in lingua Ainu. Ciò riflette la sua personalità e l’obiettivo di far rivivere la cultura e la terra del suo popolo. Trey Racer era il nome della versione latina dell’anime. Inoltre, il suo partner spirituale, Kororo, è stato ribattezzato Corey , che perde la dolcezza del suo nome originale. Purtroppo, Hororo è uno dei personaggi degli anime con i peggiori nomi dub di sempre.

10) Sakura Kinomoto / Sakura Avalon (Card Captor Sakura)

Cardcaptor Sakura è un amato anime su una giovane ragazza che rilascia accidentalmente un set di carte magiche e deve catturarle con l’aiuto di un peluche parlante di nome Keroberos. Il nome della ragazza è Sakura Kinomoto, che in giapponese significa “fiore di ciliegio”. Il suo nome si adatta al suo carattere, poiché è dolce, allegra e ama i fiori di ciliegio.

Questo è uno dei personaggi dell’anime con i peggiori nomi dub a causa del doppiaggio inglese della serie. Oltre al nome dell’anime che è stato rinominato in Cardcaptors, il suo nome è cambiato in Sakura Avalon, insieme ai nomi di molti altri personaggi. Ciò ha alterato la trama e il tono dell’anime.

9) Mao Chen/Mariah (Beyblade)

Beyblade è un anime su bambini che combattono con trottole chiamate Beyblade. Uno dei personaggi è Mao Chen, un membro del team delle Tigri Bianche che usa un Beyblade chiamato Galux. Mao è, sfortunatamente, uno dei personaggi degli anime con i peggiori nomi dub.

Riflette un aspetto e una personalità felini, motivo per cui il suo nome significa “gatto” in cinese. Tuttavia, nel doppiaggio inglese dell’anime , il suo nome è stato cambiato in Mariah.

8) Ryo Saeba / Joe Saeba (Cacciatore di città)

https://twitter.com/DabiXPLF/status/1640000718781423618

City Hunter è un anime commedia d’azione che segue Ryo Saeba, un abile pistolero e detective privato che lavora come “spazzino” o risolutore di problemi a Tokyo. È anche un famigerato donnaiolo che flirta con qualsiasi donna attraente che vede, spesso sfociando in situazioni comiche.

Il nome soprannominato di Ryo è Joe Saeba, un nome molto comune e noioso che non cattura il suo personaggio. Grazie alla traduzione dub francese, entra nella categoria di uno dei personaggi degli anime con i peggiori nomi dub.

7) Usagi Tsukino / Serena Tsukino (Sailor Moon)

https://twitter.com/LunarAnza/status/1655772307539853312

Un’altra vittima è il doppiaggio di Sailor Moon per Usagi Tsukino, la protagonista principale e leader dei Sailor Guardians . Il suo nome significa “coniglio” in giapponese, il che spiega perché è così carina nell’anime.

Il suo cognome significa “della luna”, che si riferisce al suo ruolo di Sailor Moon e al suo destino di Princess Serenity. Tuttavia, i localizzatori nel doppiaggio inglese dell’anime l’hanno chiamata Serena Tsukino, rendendola un’altra candidata nell’elenco dei personaggi degli anime con i peggiori nomi dub di sempre.

Anche il suo soprannome è stato cambiato da “Usa-chan” a “Meatball Head” per deridere la sua pettinatura, ma suonava più offensivo che divertente.

6) L / Hideki Ryuga (Death Note)

https://twitter.com/cynicalpos420/status/1657926089262374912

Death Note è un anime oscuro e psicologico che segue Light Yagami, uno studente geniale che trova un taccuino soprannaturale che può uccidere chiunque abbia scritto il suo nome.

Decide di creare un mondo utopico libero dal crimine e dal male, ma gli si oppone L, un misterioso ed eccentrico detective deciso a catturarlo. Il vero nome di L non viene mai rivelato nella serie, ma usa vari pseudonimi per nascondere la sua identità.

Uno di loro è Hideki Ryuga, il nome di una famosa pop star giapponese che L impersona per incontrare Light. È conosciuto come Hideki Ryuzaki nella versione inglese, rendendolo uno dei personaggi dell’anime con i peggiori nomi dub.

5) Ryo Bakura / Bakura Ryou (Yu-Gi-Oh!)

Un anime su un ragazzo che gioca a un gioco di carte chiamato Duel Monsters con i suoi amici e rivali. Uno dei suoi amici è Ryo Bakura, un ragazzo timido e gentile con un oscuro alter ego di nome Yami Bakura, che possiede un antico oggetto chiamato Millennium Ring.

Ryo Bakura è un nome giapponese comune senza significato speciale. Tuttavia, questo è cambiato in Bakura Ryou nel doppiaggio inglese. Questo non era necessario, poiché lo faceva sembrare come se avesse un nome per cognome e un cognome per nome. Questo crea confusione e finisce per essere uno dei personaggi degli anime con i peggiori nomi dub.

4) Goku/Zero (Dragon Ball)

Dragon Ball è la serie anime più influente e di successo di tutti i tempi. Segue le avventure di Goku, un ragazzo che si allena nelle arti marziali e cerca le mistiche Sfere del Drago.

Goku deriva da “Sun Wukong”, il nome del Re Scimmia del romanzo cinese Viaggio in Occidente, che ha ispirato la serie. Il suo nome significa anche “consapevole del vuoto” in giapponese, che riflette la sua natura pura e innocente.

Il suo nome divenne Zero in uno dei primi doppiaggi messicani. Questo nome guadagna un posto in questo elenco di personaggi anime con i peggiori nomi dub di sempre perché Zero non è una buona scelta per il pubblico latino.

3) Rei Ayanami / Raye Hino (Neon Genesis Evangelion)

Neon Genesis Evangelion è un anime rivoluzionario e influente che descrive la lotta di Shinji Ikari, un adolescente costretto a pilotare una gigantesca bio-macchina chiamata EVA-01 per combattere le misteriose entità chiamate Angeli.

È accompagnato da altri due piloti, Rei Ayanami e Asuka Langley Soryu. Rei è una ragazza enigmatica e priva di emozioni che condivide un profondo legame con l’Evangelion e il suo creatore.

Rei significa “zero” o “spirito” in giapponese, a simboleggiare la sua origine e il suo destino. Nelle prime fasi di un test di doppiaggio effettuato dai registi, il nome di Rei è stato modificato in Raye Hino. Questa modifica del nome non solo suona aliena, ma la mescola anche con un altro personaggio dell’anime, Sailor Mars di Sailor Moon. È un altro personaggio degli anime con i peggiori nomi dub in classifica.

2) Usagi Tsukino / Bunny Tsukino (Sailor Moon)

https://twitter.com/prctyguardian/status/1656383131526504449

Sì, Usagi Tsukino di Sailor Moon fa questa lista due volte perché aveva non uno ma due orribili nomi dub. Oltre ad essere chiamata Serena Tsukino nel doppiaggio inglese, è stata anche chiamata Bunny Tsukino in alcuni doppiaggi europei, come quelli spagnoli e italiani.

Questo cambiamento è stato un tentativo di tradurre il suo nome originale, Usagi, che significa “coniglio” in giapponese, in una parola più familiare per il pubblico occidentale. Questo cambiamento l’ha resa uno dei personaggi dell’anime con i peggiori nomi dub perché il suo nome suonava sciocco e infantile, e ha anche perso il legame con il suo ruolo di Sailor Moon e Princess Serenity.

1) Levi Ackerman / Levi Rivaille (L’attacco dei giganti)

Attack on Titan è un anime oscuro ed emozionante che segue Eren Yeager, un ragazzo che giura di sterminare i Titani, gigantesche creature umanoidi che divorano gli umani e hanno portato l’umanità all’estinzione.

È raggiunto dai suoi amici d’infanzia Mikasa Ackerman e Armin Arlert, che si arruolano nell’esercito per combattere contro i Titani. Levi Ackerman è il capitano del Survey Corps, un’unità d’élite che si avventura fuori dalle mura per esplorare e combattere i Titani.

Sicuramente non ci si aspetta di vedere il Capitano Levi riempire l’elenco dei personaggi degli anime con i peggiori nomi dub. È un personaggio freddo e spietato, considerato il soldato più forte dell’umanità . Il nome Levi deriva dall’ebraico, che significa “attaccato” o “unito”, mentre forma legami con i suoi compagni e nemici.

Il cognome di Levi è stato cambiato in Rivaille in alcune traduzioni e fan sub dell’anime.

Pensieri finali

Il doppiaggio degli anime può essere un compito impegnativo e, a volte, può portare a cambi di nome divertenti o terribili per i nostri amati personaggi degli anime, il che li porta ingiustamente nella categoria dei personaggi degli anime con i peggiori nomi dub.

Che sia a causa di differenze culturali come questioni legali o semplici errori, questi personaggi degli anime con i peggiori nomi dub possono farci ridere o lamentarci di quanto siano cattivi. Ma aggiungono anche fascino e umorismo all’esperienza dell’anime.

Questi esempi di personaggi degli anime con i peggiori nomi dub ci mostrano quanto sia importante rispettare i nomi originali e le intenzioni dei creatori durante il doppiaggio degli anime e come un brutto cambio di nome possa rovinare l’impressione e il divertimento di un personaggio degli anime.

Ovviamente, non tutti i nomi dei personaggi degli anime sono stati doppiati male. Alcuni sono fedeli e creativi, e alcuni addirittura migliorano i nomi originali. Ma questo è un argomento per un’altra volta.

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *