La traduzione di My Hero Academia Viz rovina la scena più importante di Ochako e Toga

La traduzione di My Hero Academia Viz rovina la scena più importante di Ochako e Toga

Con l’uscita ufficiale del capitolo 393 lunedì 10 luglio 2023 alle 12:00 JST, i fan hanno visto la traduzione di My Hero Academia Viz essere rilasciata contemporaneamente. Mentre i lettori sono sempre grati di vedere Viz Media e Shueisha offrire continuamente traduzioni simulpub per la serie, gli errori che Viz ha spesso commesso in passato hanno portato a un leggero risentimento.

Sebbene la traduzione di My Hero Academia Viz sia l’ultima versione inglese di un manga di Shueisha a ricevere un errore linguistico, non è l’unica serie in cui ciò accade. Jujutsu Kaisen è l’ennesima serie manga in cui Viz Media fa spesso scelte ed errori discutibili, guadagnandosi l’ira dei fan.

L’ultima traduzione di My Hero Academia Viz è ancora sconvolgente per i fan, e potrebbe anche essere una delle più eclatanti della memoria recente per ciò che cambia. Mentre un tale errore verrà corretto nella versione del volume della compilation del capitolo 393, è ancora sconvolgente vedere Viz commettere un simile errore.

La traduzione di My Hero Academia Viz commette un altro errore chiave per la serie e i suoi personaggi

Nel capitolo 393 della traduzione di My Hero Academia Viz, i fan vedono un grave errore nel modo in cui Ochaco Uraraka si rivolge a Himiko Toga alla fine del capitolo. Mentre Uraraka chiama Toga con il suo nome completo di “Himiko Toga” può sembrare del tutto a posto in superficie, in realtà interrompe la continuità di come si è sviluppata la loro relazione.

Per riassumere brevemente, il modo in cui Ochaco e Toga si rivolgono l’un l’altro durante la serie intende riflettere lo sviluppo della loro relazione. Ad esempio, Ochaco originariamente chiamava Toga con il suo nome completo, ma da allora lo ha abbreviato in “Toga” quando i due si sono avvicinati. Nel frattempo, Toga inizialmente chiamava Ochaco “Ochaco-chan”, ma ora invece la chiama “Uraraka” mentre cerca di allontanarsi dalla loro relazione sempre più profonda.

Avendo Uraraka chiamato Toga con il suo nome completo di “Himiko Toga” nell’ultima traduzione di My Hero Academia Viz, si interrompe la continuità di Ochaco che si è costantemente avvicinato a Toga. Implica persino che Uraraka stia iniziando a ritirarsi da questo approfondimento della loro relazione, quando, in realtà, questo è ciò che sta facendo Toga mentre Uraraka cerca costantemente di avvicinarsi.

Con questa consapevolezza, il capitolo con l’ultima traduzione di Viz mostra un errore. Sfortunatamente, questo è ben lungi dall’essere il primo errore che Viz ha commesso per la serie manga di Kohei Horikoshi in particolare e per la lineup di Weekly Shonen Jump in generale.

Ad esempio, il capitolo 390 ha visto un altro errore di traduzione di My Hero Academia Viz, questo è davvero deludente per quanto sia sciocco. All’interno del numero, Viz traduce la mossa “Great Glacial Aegir” di Shoto Todoroki come “Great Glacial Aegis” poche pagine dopo averla scritta correttamente.

Anche il capitolo 220 di Jujutsu Kaisen ha visto un grave errore nella traduzione del problema da parte di Viz Media, che ha visto Ieiri Shoko affermare di “essere innamorata di uno dei” suoi compagni di classe: Suguru Geto e Satoru Gojo. Ciò è in netto contrasto con le traduzioni originali in giapponese e inglese dei fan, in cui Shoko afferma che non potrebbe mai innamorarsi di uno dei due.

Assicurati di tenere il passo con tutte le notizie su anime, manga e live-action di My Hero Academia , nonché notizie generali su anime , manga, film e live-action man mano che il 2023 avanza.

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *