Viz commette un altro errore nella traduzione del capitolo 390 di My Hero Academia

Il capitolo 390 di My Hero Academia è stato ufficialmente rilasciato da Viz Media e Shueisha lunedì 5 giugno 2023 alle 12:00 JST. I lettori hanno visto tutti gli eventi specificati in presunti spoiler e fughe di notizie essere confermati ufficialmente, così come con la traduzione ufficiale del dialogo all’interno.

Mentre i fan in genere guardano alle versioni internazionali tradotte ufficialmente di Viz e Shueisha per chiarire le controversie sui dialoghi, anche queste fonti ufficiali a volte sono fallibili. Questo vale per molte delle loro serie più importanti, tra cui Jujutsu Kaisen e Black Clover. Ora, con l’uscita del capitolo 390 di My Hero Academia, sembra che la serie dell’autore Kohei Horikoshi abbia subito un destino simile.

La cosa più spiacevole è che questo errore sembra essere di natura editoriale piuttosto che traslativa. Mentre quest’ultimo tipo può essere scusato a causa della difficoltà di trovare le parole appropriate per rappresentare il dialogo giapponese originale, il primo è imperdonabile. Di conseguenza, il capitolo 390 di My Hero Academia ora segna una sfortunata macchia sul track record di traduzione di Viz.

Il capitolo 390 di My Hero Academia completa la recente serie di traduzioni errate di Viz con un grave incidente editoriale

Il capitolo 390 di My Hero Academia ha visto Shoto finalmente ricongiungersi con la sua famiglia, al centro della scena narrativa della famiglia Todoroki. Il giovane Hero è riuscito a sedare con successo le fameliche fiamme di suo fratello Toya, salvando la vita di altri membri della famiglia e di tutti coloro che si trovavano in un raggio di cinque chilometri.

Shoto ha portato a termine questo compito con l’uso di una delle sue mosse definitive: Great Glacial Aegir. Ha mostrato per la prima volta la mossa nella sua lotta iniziale contro Dabi, con quest’ultimo uso ancora più potente. Tuttavia, il punto chiave qui è che si riferisce all’ultimo errore di Viz poiché la mossa è ufficialmente chiamata Great Glacial Aegir.

Nell’ultimo numero, viene accuratamente nominato quando Shoto lo usa contro suo fratello Toya . Tuttavia, in seguito, quando Shoto discute del suo uso della mossa con i membri della sua famiglia, viene invece chiamata “Great Glacial Aegis”. Sebbene ciò possa essere andato bene isolatamente, è l’ultimo di una serie di errori per il team editoriale e di traduzione di Viz Media.

Uno dei più recenti viene dal capitolo 221 di Jujutsu Kaisen, in cui Viz traduce il dialogo di Shoko Iori mentre dice di essere innamorata di Satoru Gojo e Suguru Geto. Tuttavia, scansioni grezze e spoiler dello stesso capitolo trasmettono un messaggio diametralmente opposto, con Shoko che afferma che non si sarebbe mai innamorata di nessuno dei due.

Diversi altri casi di errori di questo calibro possono essere trovati in altri recenti capitoli di Jujutsu Kaisen, così come nelle recenti versioni ufficiali di Black Clover. Sebbene quest’ultimo errore nel capitolo 390 di My Hero Academia sia il primo nella memoria recente della serie, è probabilmente altrettanto imperdonabile di qualsiasi altro passo falso degli ultimi tempi.

Assicurati di tenere il passo con tutte le notizie su anime, manga e live-action di My Hero Academia , così come con le notizie generali su anime , manga, film e live-action con l’avanzare del 2023.

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *