Traduzione ufficiale di Jujutsu Kaisen: un altro incidente con il santuario malevolo di Mahoraga

Traduzione ufficiale di Jujutsu Kaisen: un altro incidente con il santuario malevolo di Mahoraga

Nonostante sia una serie manga molto popolare, la serie Jujutsu Kaisen ha ricevuto ampie critiche e reazioni negative dai fan per la sua traduzione ufficiale in inglese. Una delle lamentele più notevoli è la sostituzione costante di “Mahoraga” con “Malevolent Shrine”.

L’uscita del capitolo 266 il 18 agosto 2024 è stato un altro esempio di questo errore, scatenando ampie discussioni tra i fan. Il manga è attualmente accessibile sul sito Web ufficiale di Viz Media e sulla piattaforma MANGA Plus di Shueisha.

Questo articolo contiene spoiler sulla serie Jujutsu Kaisen.

Il Santuario Malevolo prende il sopravvento nell’ultimo arco narrativo di Jujutsu Kaisen

Nonostante la sua crescente popolarità, la serie Jujutsu Kaisen ha dovuto affrontare continue critiche per la sua traduzione ufficiale. Sin dalla sua prima uscita in inglese, sono stati evidenziati problemi con la traduzione, con molti fan che hanno notato un netto contrasto tra la versione ufficiale su alcuni siti e le traduzioni dei fan, che sono spesso considerate più chiare e comprensibili.

Un incidente degno di nota si è verificato nel riquadro finale del capitolo 221, dove il dialogo originale di Gojo “No” è stato tradotto erroneamente come “Nah, I’d Win”, che è diventato una battuta iconica. L’errore è stato poi corretto da fonti ufficiali in una versione successiva. Inoltre, sono stati trovati errori di traduzione in vari altri capitoli, incluso il capitolo 266, dove Mahoraga è stato tradotto erroneamente come Malevolent Shrine, causando confusione tra i due.

Mahoraga come mostrato nell'anime (Immagine tramite Studio MAPPA)
Mahoraga come mostrato nell’anime (Immagine tramite Studio MAPPA)

Sukuna lo chiarisce nel capitolo 266,

“La mia tecnica delle Dieci Ombre ha smesso di funzionare dopo che Mahoraga è stato distrutto… questa deve essere di Fushiguro Megumi!”

Tuttavia, la traduzione fornita dalla fonte ufficiale afferma:

“Il Santuario Malevolo è stato sprecato e la mia Tecnica delle Dieci Ombre ha smesso di funzionare, quindi questo è di Megumi Fushiguro.”

Sebbene a prima vista queste traduzioni possano sembrare simili, l’uso di Malevolent Shrine al posto di Mahoraga nella traduzione ufficiale contraddice il contesto e il significato voluto da Sukuna.

Il Santuario Malevolo di Ryomen Sukuna come mostrato nell'anime (Immagine tramite Studio MAPPA)
Il Santuario Malevolo di Ryomen Sukuna come mostrato nell’anime (Immagine tramite Studio MAPPA)

Questo errore che coinvolge il Mahoraga/Malevolent Shrine è stato ripetuto nel capitolo 266, con la prima occorrenza che appare nel riquadro di apertura del capitolo 247. In questo riquadro, Sukuna menziona “l’adattamento del Malevolent Shrine” e nota che ha scelto di mettere in pausa invece di interrompere il processo del santuario.

Nonostante le convinzioni iniziali che si trattasse di un semplice errore, il fatto che l’errore sia ricomparso nel capitolo 266 ha rafforzato l’idea che le traduzioni ufficiali e dei fan della serie possano presentare due narrazioni distinte. Alcuni fan hanno persino attribuito gli errori di traduzione alle numerose discussioni e dibattiti all’interno del fandom.

Conclusione

Il capitolo 266 di Jujutsu Kaisen può essere letto sia sulla piattaforma MANGA Plus di Shueisha che sul sito ufficiale di Viz Media. La causa degli errori di traduzione, presenti in molti capitoli, è ancora sconosciuta.

Nell’ultima settimana di agosto 2024, il manga di Gege Akutami farà un annuncio importante, rivelando potenzialmente un sequel o uno spin-off.

  • Il creatore di Jujutsu Kaisen, Gege Akutami, paragonato a Horikoshi di My Hero Academia per aver accelerato l’arco finale
  • My Hero Academia si conclude senza rispondere al suo più grande mistero
  • 8 folli teorie sul Kenjaku dei fan del Jujutsu Kaisen che sono semplicemente troppo
  • Kagurabachi diventa la prima grande serie shonen a ricevere un manga animato in inglese
  • L’ultima traduzione errata di Viz su One Piece potrebbe essere la più scandalosa finora

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *