Un trucco intelligente per gli abbonati Netflix per godersi i K-Drama senza sforzo

Se ti piace guardare i K-Drama su Netflix o qualsiasi film in lingua non inglese, ecco un ottimo consiglio per ottimizzare la tua esperienza visiva con le traduzioni.

Mentre Netflix continua a evolversi, sta diventando chiaro che molti dei programmi TV e dei film più gettonati stanno emergendo da regioni non anglofone. Aggiunte recenti come Godzilla Minus One e The Accident offrono fantastiche opportunità per gli spettatori desiderosi di esplorare queste nuove offerte.

I K-Drama rimangono uno dei generi più popolari su questa piattaforma di streaming. Titoli come Squid Game, Love Next Door e Queen of Tears hanno catturato l’attenzione del pubblico e l’interesse per i contenuti coreani continua a crescere.

Alcuni nuovi arrivati ​​nel genere sono curiosi di sapere qual è il modo migliore per godersi questi entusiasmanti show. Un utente di Reddit ha chiesto : “Per i sottotitoli, qual è meglio: inglese o inglese CC? Ho notato che in alcuni ‘K-Drama’ le traduzioni possono variare notevolmente a seconda che i sottotitoli siano impostati su ‘inglese’ o ‘inglese CC'”.

Kim Ji-won nel ruolo di Hong Hae-in in Queen of Tears
Netflix

Il consenso delle risposte è chiaro: CC è preferibile. Sembra che questo sia il modo ideale per guardare i K-Drama per coloro che cercano traduzioni precise.

Un utente ha commentato: “Consiglierei CC: anche se possono essere divertenti, didascalie come ‘grande sospiro’ perdono molto dell’impatto del dialogo parlato”.

Un altro utente ha riecheggiato questo sentimento, affermando: “Personalmente, preferisco CC perché in genere trasmette una rappresentazione più accurata di ciò che viene detto. Ad esempio, se un personaggio sta facendo un gioco di parole o un riferimento culturale, CC potrebbe catturare meglio quella sfumatura”.

Un terzo utente ha commentato: “CC, sicuramente. Se ho capito bene, ‘English CC’ fornisce una traduzione in inglese del dialogo coreano, mentre i sottotitoli ‘English’ si basano sulla versione doppiata. Mentre guardavo The Whirlwind, ho notato alcuni evidenti errori di traduzione con i sottotitoli in inglese (parlo e capisco il coreano), che non erano presenti nel CC”.

Quindi, cosa distingue i CC (sottotitoli chiusi) dai sottotitoli standard? La differenza sta nel loro scopo. I sottotitoli traducono il dialogo parlato, supponendo che gli spettatori possano sentire chiaramente il contenuto.

Al contrario, i sottotitoli sono pensati per gli spettatori che potrebbero non essere in grado di sentire l’audio, motivo per cui solitamente includono descrizioni di effetti sonori e altri suoni diversi dai dialoghi.

Sebbene i sottotitoli siano pensati per fornire una traduzione più precisa, il feedback degli abbonati Netflix suggerisce che questo non è sempre vero per i K-Drama. Almeno gli spettatori ora hanno un suggerimento affidabile per avventurarsi in questo genere!

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *