Cambiamenti nei servizi di streaming che influenzano i film popolari: comprendere il motivo dietro ciò

Molti spettatori abbonati a Netflix e Prime Video hanno notato una peculiare alterazione in molti dei loro amati film. Sebbene possa essere irritante, c’è una spiegazione logica per questo cambiamento.

La versione “originale” di Lilo e Stitch ha attirato l’attenzione di tutti la scorsa settimana dopo che un post di X/Twitter ha condiviso due clip affiancate. Una clip mostrava Lilo che usciva da un’asciugatrice, mentre l’altra la mostrava mentre strisciava fuori da un mobiletto in una versione modificata.

Sebbene ci siano altri fattori da considerare, il punto principale rimane: i servizi di streaming hanno la possibilità di modificare e censurare i film come ritengono necessario. Ciò potrebbe essere dovuto a un problema culturale più ampio, come la rimozione dell’episodio di Michael Jackson da The Simpsons su Disney Plus, oppure potrebbe essere correlato a motivi tecnici.

Se guardassi John Wick su Netflix, noteresti che i sottotitoli stilizzati sono stati sostituiti con didascalie regolari. Allo stesso modo, quando trasmetti in streaming The Royal Tenenbaums su Prime Video, il testo sullo schermo è stato sostituito con sottotitoli di qualità scadente, come ha acutamente sottolineato un utente.

Allo stesso modo, Kill Bill si trova ad affrontare lo stesso problema, poiché sembra che Netflix richieda agli spettatori di attivare manualmente i sottotitoli per comprendere i dialoghi di Hattori Hanzo, invece di averli automaticamente disponibili.

Nonostante ciò causi frustrazione tra gli abbonati, esiste una spiegazione semplice del perché i sottotitoli personalizzati vengano spesso rimossi: semplifica il processo di distribuzione del film nelle diverse regioni.

L’espressione “localizzazione” è il termine ufficiale, tuttavia, si riferisce al processo di rimozione del testo sullo schermo che potrebbe entrare in conflitto con i sottotitoli standard per facilitare lo streaming di film in diversi paesi. Gli studi solitamente forniscono versioni senza testo dei loro film per questo scopo.

Secondo la spiegazione di un altro utente , le versioni senza testo sono necessarie quando si inviano contenuti agli streamer per la localizzazione in altre regioni. Tuttavia, questo può essere frustrante quando si allontana dalla versione originale. Inoltre, lo scopo delle versioni senza testo è ricreare l’effetto, non solo aggiungere sottotitoli, ma questo viene fatto raramente.

Per dirla in altri termini, sebbene miri a essere più inclusivo, può comunque essere frustrante quando compromette l’integrità artistica di un film. Un utente si è lamentato del fatto che alcune persone diano priorità al risparmio sui costi rispetto al mantenimento della qualità delle versioni localizzate.

Un’altra persona ha aggiunto: “È incredibile come l’era dello streaming stia trovando modi nuovi e creativi per rovinare i film. Abbiamo commesso un errore affidandoci alla tecnologia per i media. Avremmo dovuto continuare con il mercato DVD/BluRay perché alla fine, le opere originali saranno dimenticate e nessuno saprà cosa è andato perduto”. Un terzo individuo ha fatto eco: “Dobbiamo assumerci la responsabilità di fidarci troppo della tecnologia. Avremmo dovuto mantenere in vita il mercato DVD/BluRay perché alla fine, perderemo traccia delle opere originali”.

Nel frattempo, date un’occhiata agli altri nuovi film disponibili per la visione questo mese.

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *