La traduzione ufficiale di Jujutsu Kaisen confonde i fan, la tecnica maledetta di Yuta sotto esame

Il recente capitolo 267 della traduzione ufficiale di Jujutsu Kaisen ha lasciato ancora una volta perplessi i fan. Questa volta, è stata la Cursed Technique di Yuta a essere influenzata, aggiungendo confusione ricorrente ai lettori ogni pochi capitoli. Questo fenomeno continua a rendere difficile comprendere il messaggio voluto.

Gli eventi del capitolo 267 gettano luce sull’ultimo dito di Sukuna e sulla capacità di Yuta di copiare la tecnica del Re dei Demoni. Sebbene la rivelazione iniziale fosse affascinante, i dettagli successivi lasciavano qualche incertezza sul loro significato. Diamo un’occhiata più da vicino a cosa è successo.

Yuta Okkotsu diventa l’ultima vittima degli errori di traduzione di Jujutsu Kaisen

Yuta Okkotsu (immagine tramite MAPPA)
Yuta Okkotsu (immagine tramite MAPPA)

All’inizio del capitolo 267, la traduzione ufficiale di Jujutsu Kaisen mostrava Yuta (nel corpo di Gojo) che informava Gojo (nel corpo di Yuta) che aveva intenzione di far consumare a Rika l’ultimo dito di Sukuna per copiare il suo “Santuario Malevolo”. Ciò causò un po’ di confusione poiché i lettori iniziarono a riconsiderare il vero potere della tecnica di copia di Yuta.

Secondo la tradizione della serie, Yuta ha la capacità di Copiare le Tecniche Maledette (CT) da altri stregoni, ma non dai loro Domini. Tuttavia, c’è un errore nel fare riferimento alle abilità di Sukuna, poiché le sue tecniche Cleave e Dismantle vengono chiamate “Shrine” invece che Malevolent Shrine. Questa non è la prima volta che la traduzione ufficiale di Jujutsu Kaisen è imprecisa.

Nel capitolo 248, ci sono state due occasioni in cui le traduzioni differivano. La prima riguardava il Kamutoke di Sukuna, che veniva definito “Soluzione Marziale Suprema”, causando insoddisfazione tra i fan. Più avanti nel capitolo, Sukuna menziona la sua profonda comprensione di Yuji dovuta alla loro coesistenza. Tuttavia, la traduzione ufficiale di Jujutsu Kaisen adotta un approccio diverso, usando “carne” invece di “corpo” e traducendo “ritorno” in un modo che implica che Sukuna stia parlando di se stesso, che non era il significato previsto.

Rileggendo un capitolo precedente, si è notato che anche il capitolo 247 di Jujutsu Kaisen conteneva una traduzione errata. La traduzione ufficiale si discostava dal menzionare la capacità di Mahoraga di adattarsi all’infinito di Gojo Satoru e si concentrava invece sull’“adattamento del Malevolent Shrine” realizzato con cura. Di conseguenza, i fan sono rimasti ancora una volta delusi da questa discrepanza.

Altri due esempi sono presenti nel capitolo 245, il primo si verifica quando Kinji Hakari affronta Uraume. Nella traduzione inglese ufficiale di Jujutsu Kaisen, Uraume è erroneamente definita “her” invece di “they”, nonostante sia stata reincarnata nel corpo di Shiori Himi con un genere non specificato e continui a essere chiamata they/them. Inoltre, durante la scena del processo, “Shinjuku” viene erroneamente menzionato invece di “Shibuya”.

Alla fine, la battaglia tra i combattenti più forti in Jujutsu Kaisen è stata rovinata anche da una battuta tradotta male. L’attesissimo combattimento tra Gojo e Sukuna è stato considerato uno dei più significativi della serie. Nel loro scontro di Domini, Gojo è stato raffigurato mentre diceva: “Per quanto riguarda la tecnica maledetta, sono incredibilmente più forte”. Tuttavia, questo non trasmetteva accuratamente la sua vera convinzione. Il vero significato è andato perso nella traduzione e la battuta corretta avrebbe dovuto essere: “Quando si arriva al dunque, il mio Limitless è di gran lunga superiore”.

  • “Gojo non può usare Black Flash?” I fan di Jujutsu Kaisen si ribellano dopo che la traduzione ufficiale distrugge il flashback del capitolo 256
  • La confusa traduzione di Viz dei sentimenti di Shoko per Gojo e Geto lascia perplessi i fan di Jujutsu Kaisen
  • “Malevolent Kitchen è reale”: i fan di Jujutsu Kaisen non riescono a credere che la traduzione di Crunchyroll per Sukuna’s Domain fosse accurata

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *