I fan di My Deer Friend Nokotan sono convinti che i terribili sottotitoli siano opera dell’intelligenza artificiale, ma si sbagliano

I fan di My Deer Friend Nokotan sono convinti che i terribili sottotitoli siano opera dell’intelligenza artificiale, ma si sbagliano

La première di My Deer Friend Nokotan ha lasciato i fan leggermente delusi da questa commedia assurda, non per via dello show in sé, ma per via della localizzazione.

La serie anime My Deer Friend Nokotan ha generato molto entusiasmo per il suo concept unico e insolito, che è stato ampiamente pubblicizzato tramite marketing. Lo show segue la storia di una studentessa delle superiori e della sua amica non convenzionale, una ragazza con qualità simili a quelle dei cervi. Rispetto ad altri show attualmente in onda, questo anime si distingue per la sua eccentricità.

Nonostante alcuni sottotitoli scadenti, gli spettatori sono rimasti delusi dal primo episodio di My Deer Friend Nokotan su HIDIVE. Sebbene le traduzioni possano essere incoerenti, i fan hanno erroneamente attribuito il problema all’uso di traduzioni AI.

L’utente vytah ha condotto un’indagine approfondita su Reddit, analizzando una serie di linee e confrontandole con i sottotitoli ufficiali per determinare se è stata utilizzata l’IA. La conclusione indica costantemente l’errore umano come il vero colpevole.

Il primo esempio illustra le varianze.

Ancora una volta, le fanciulle che si riuniscono nei giardini del re della saggezza vengono viste oggi attraversare il fiume Tama, con i loro sorrisi immacolati come quelli dei soldati della Shinsengumi.

Le giovani donne che si riuniscono nel giardino di Fudo Myoo-sama sono come soldati della Shinsengumi mentre oggi attraversano il torrente Tamagawa con sorrisi puri e innocenti.

La traduzione AI usa costantemente titoli formali, come “Fuco Myoo-sama” e “Tamagawa”, anziché abbreviazioni locali. Inoltre, a differenza della prima traduzione, non commette errori tipografici con le lettere maiuscole. La maggior parte delle imprecisioni nella scrittura può essere attribuita a piccole differenze che una macchina non farebbe.

Sottotitolo: “Dovrei contattare le autorità? Un medico? Detective Co… No, Hajimeeeee!”

Gli strumenti di intelligenza artificiale non sono dotati di direzione conversazionale come vocali allungate, e non hanno nemmeno la capacità di riconoscere un mezzo riferimento, come la menzione del Detective Conan che viene interrotto. Tuttavia, se la macchina dovesse identificare questo come un riferimento a Conan, includerebbe il nome completo del personaggio.

Il thread presenta anche altri esempi, tra cui errori di battitura, conversioni di temperatura e altri dettagli minori che normalmente non verrebbero inclusi nelle traduzioni automatiche. Questi sono probabilmente indizi di coinvolgimento umano, come notato dal thread di Reddit, poiché traduttori e sottotitolatori si sforzano di rispettare scadenze rigorose.

Le traduzioni di anime svolgono un ruolo fondamentale nel medium, ma coloro che ne sono coinvolti sono spesso vincolati da scadenze ravvicinate per ogni uscita. Si spera che il team che lavora ai futuri episodi di My Deer Friend Nokotan avrà più tempo e flessibilità per migliorare i sottotitoli e perfezionare il proprio lavoro.

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *