La mattina del 4 giugno, un portavoce di Netflix ha informato l’agenzia di stampa OSEN di aver verificato l’uso del termine “Mare dell’Est” da parte di un personaggio della serie drammatica, che in alcuni sottotitoli è stato erroneamente tradotto come “Mar del Giappone”. Attualmente stanno lavorando per correggere questo errore. A causa dell’elevato numero di lingue in cui forniscono i sottotitoli, il contenuto non è stato esaminato in modo approfondito. Sperano di ricevere continuo interesse e feedback dagli spettatori in futuro.
C’è stata una disputa sui sottotitoli stranieri di “The 8 Show” che si riferivano al “Mare dell’Est” come al “Mar del Giappone”. Nella scena in cui Ryu Jun-yeol canta l’inno nazionale e menziona il “Mare dell’Est e il Monte Baekdu”, i sottotitoli spagnoli (America Latina) lo identificano erroneamente come il “Mar del Giappone”.
Nonostante le scuse di Netflix, i netizen coreani sono rimasti molto arrabbiati ed hanno espresso frustrazione nei confronti della piattaforma OTT per aver sbagliato qualcosa di così significativo come l’inno nazionale.
Ecco alcune osservazioni degli utenti online:
- Perché mai l’hanno intitolato “Mar del Giappone” quando si tratta di un attore coreano in un K-drama?
- Com’è possibile eseguire in modo impreciso l’inno nazionale di un’intera nazione? Non c’è stata alcuna valutazione o supervisione?
- Anche l’inno nazionale? La credibilità di Netflix è caduta così in basso
- È ridicolo che qualcosa di così grande come Netflix commetta un simile errore
- Può un errore essere così grave? Chi sano di mente tradurrebbe un verso coreano pronunciato da un coreano in un’opera coreana, cantando l’inno nazionale coreano, in “Mare del Giappone”?
La fonte è disponibile alla pagina 1 della sezione hot di theqoo con il collegamento https://theqoo.net/hot/3261942123.
Lascia un commento