Con la première di Squid Game Stagione 2 , Netflix ha catturato ancora una volta l’attenzione del pubblico mondiale. Tuttavia, la versione doppiata in inglese della serie ha dovuto affrontare una forte reazione negativa da parte dei fan appassionati del formato originale.
Il dibattito in corso tra sottotitoli e doppiaggio non è affatto una novità. Il famoso regista Bong Joon-ho , che ha ricevuto un Academy Award per il suo film Parasite , ha sostenuto i sottotitoli. Ha affermato: “Una volta superata la barriera di un pollice di altezza dei sottotitoli, ti verranno presentati molti altri film straordinari”. Il suo sentimento risuona con molti appassionati di cinema e ora trova eco nelle discussioni che circondano il doppiaggio inglese di Squid Game .
L’indignazione dei fan: il “crimine” dei dialoghi doppiati
Una delle critiche più notevoli è emersa da un account TikTok, linuxnzt , che ha pubblicato una clip dall’episodio 3 della stagione 2. La didascalia affermava in modo succinto: “Il doppiaggio inglese è un CRIMINE”. Nella scena, Seong Gi-hun esclama appassionatamente: “[Ho] già giocato a questi giochi!” Questa dichiarazione è in netto contrasto con il chiacchiericcio confuso di sottofondo degli altri concorrenti, suscitando una forte risposta da parte degli spettatori.
@linuxnzt il doppiaggio inglese è un CRIMINE 😭🙏
#squidgame
#001
#netflix
#squidgamenetflix
#stagione2
#fyp
♬ suono originale – ⚜️
Questo post di TikTok ha rapidamente guadagnato popolarità su varie piattaforme di social media, trasformandosi in un fenomeno meme con oltre 500.000 Mi piace e 57.000 condivisioni che criticavano il doppiaggio inglese. Gli utenti hanno espresso i loro sentimenti con commenti come “La differenza di emozioni è pazzesca. L’originale suona molto più reale” e “Il doppiaggio è così doloroso che fa male”, ottenendo un coinvolgimento significativo.
Oltre alla frenesia dei social media, il creatore della serie Hwang Dong-hyuk ha sottolineato l’importanza di sperimentare le performance degli attori originali. Ha consigliato: “Suggerisco a coloro che vogliono davvero cogliere l’essenza delle voci degli attori e le sfumature dei loro toni di guardarlo con i sottotitoli. Penso che sarà un’esperienza visiva migliore”. Questa raccomandazione serve a ricordare il valore dell’autenticità nella narrazione.
Per ulteriori approfondimenti sulle opinioni di Hwang Dong-hyuk sulla serie e sulle discussioni in corso sulla sua accoglienza, visita la copertura completa dell’argomento.
Lascia un commento