L’attore doppiatore attacca il traduttore di Jujutsu Kaisen, scatenando la divisione tra i fan

L’attore doppiatore attacca il traduttore di Jujutsu Kaisen, scatenando la divisione tra i fan

Nel capitolo 267, il traduttore John Werry commette ancora una volta un errore di traduzione in Jujutsu Kaisen, che porta a una chiamata da parte di un doppiatore. Tuttavia, la comunità è divisa sulla validità della denuncia.

Nonostante sia prossimo alla conclusione, il manga Jujutsu Kaisen continua ad avere errori nella sua traduzione ufficiale. I fan hanno già sollevato questi problemi più volte e il capitolo 267 include il piano tra Yuta e Gojo, così come il ritorno di Nobara.

Durante il flashback, Yuta spiega come Rika abbia consumato il dito di Yuji per replicare il Santuario. Questa è stata una tattica intelligente per ingannare il Re delle Maledizioni facendogli credere che Yuta avesse consumato l’ultimo dito rimastogli. Tuttavia, in verità, l’ultimo dito era stato nascosto in un luogo misterioso.

La traduzione ufficiale di “Shrine” è elencata come “Malevolent Shrine”, ma un noto account di fan di JJK ha sottolineato questo errore. In tutto il manga, non ci sono prove che Yuta sia in grado di replicare il dominio di un’altra persona. Può duplicare le tecniche solo dopo aver soddisfatto requisiti specifici.

Nonostante le reazioni contrastanti dei fan, Adam McArthur, il doppiatore inglese di Yuji, chiama in causa il traduttore e condivide una popolare gif di Yuji con la didascalia “John Wery”, che sembra essere un errore di ortografia. Mentre alcuni fan applaudono il suo post, altri esprimono la loro delusione per la sua percepita mancanza di professionalità.

Una persona esprime la propria delusione, affermando che non è stata un’azione rispettabile da parte di Adam. Sono fan sia degli anime che dei manga e credono che sia stato ingiusto criticare la persona che stava solo facendo il suo lavoro. Sperano che Adam ci rifletta sopra perché riflette male su di lui.

“Un tifoso riconoscente esprime la sua gratitudine, affermando: “Grazie per aver fatto luce su questa questione. Molte persone esiterebbero a farlo a causa della loro occupazione o di altre scuse codarde. Le tue azioni sono molto apprezzate”.

“Secondo un altro membro del team, Adam è sempre affidabile e l’intero team VA è impegnato a rimanere fedele al materiale originale e a creare un prodotto migliorato.”

Una persona attribuisce la colpa al VA, affermando: “Questo è un comportamento completamente non professionale da parte di qualcuno che dovrebbe essere un doppiatore professionista. Speriamo che ci siano conseguenze per queste azioni ignoranti”.

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *