Netflix 加入者が K-ドラマを楽に楽しむための賢いトリック

Netflix で韓国ドラマや英語以外の言語の映画を観るのが好きなら、翻訳を使って視聴体験を最大限に高める優れたヒントがあります。

Netflix が進化を続ける中、最も人気のあるテレビ番組や映画の多くが英語圏以外の地域から登場していることが明らかになっています。最近追加された「ゴジラマイナスワン」や「The Accident」は、これらの新しいサービスを楽しみたい視聴者にとって素晴らしい機会を提供します。

K-ドラマは、このストリーミング プラットフォームで最も人気のあるジャンルの 1 つです。イカゲーム、ラブ ネクスト ドア、クイーン オブ ティアーズなどのタイトルが視聴者の注目を集めており、韓国コンテンツへの関心は高まり続けています。

このジャンルに初めて触れる人の中には、これらのエキサイティングな番組を楽しむ最良の方法が知りたいという人もいる。あるRedditユーザーはこう質問した。「字幕は英語と英語CCのどちらがいいですか?一部の『Kドラマ』では、字幕が『英語』に設定されているか『英語CC』に設定されているかによって翻訳が大きく変わることがあることに気付きました。」

涙の女王のホン・ヘイン役キム・ジウォン
ネットフリックス

回答から得られたコンセンサスは明らかです。CC が望ましいということです。正確な翻訳を求める人にとって、これが K-Drama を見る理想的な方法のようです。

あるユーザーは、「CC をお勧めします。ユーモラスではありますが、『大きなため息』のようなキャプションでは会話のインパクトがほとんど失われます」とコメントしました。

別のユーザーもこの意見に同調し、「個人的には、CC の方が話されている内容のより正確な表現を伝えてくれるので好きです。たとえば、キャラクターが言葉遊びや文化的な言及をしている場合、CC の方がそのニュアンスをよりよく捉えられるかもしれません」と述べています。

3 人目のユーザーは、「間違いなく CC です。私の理解が正しければ、『英語 CC』は韓国語のセリフの英語訳を提供し、『英語』の字幕は吹き替え版に基づいています。『The Whirlwind』を観ているときに、英語の字幕に明らかな翻訳ミスがいくつかあることに気付きました (私は韓国語を話しますし、理解できます)。CC にはそのようなミスはありませんでした。」とコメントしています。

では、CC (クローズド キャプション) と標準の字幕の違いは何でしょうか? その違いは目的にあります。字幕は、視聴者が内容をはっきりと聞き取れることを前提として、会話を翻訳します。

対照的に、クローズドキャプションは音声を聞くことができない視聴者向けに設計されているため、通常は効果音やその他の非会話音の説明が含まれます。

字幕はより正確な翻訳を提供することを目的としていますが、Netflix 加入者からのフィードバックによると、これは必ずしも K-Drama には当てはまらないようです。少なくとも視聴者は、このジャンルに挑戦するための信頼できるヒントを手に入れました。

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です