人気映画に影響を与えるストリーミング サービスの変化 – その理由を理解する

人気映画に影響を与えるストリーミング サービスの変化 – その理由を理解する

Netflix や Prime Video に加入している視聴者の多くは、お気に入りの映画のいくつかに奇妙な変化が見られることに気づいています。イライラさせられるかもしれませんが、この変化には論理的な説明があります。

「リロ アンド スティッチ」の「オリジナル」バージョンは、先週、X/Twitter の投稿で 2 つのクリップが並べて共有された後、大きな注目を集めました。1 つのクリップでは、リロが回転式乾燥機から出てくる様子が描かれ、もう 1 つの編集バージョンでは、リロがキャビネットから這い出てくる様子が描かれています。

考慮すべき要素は他にもあるが、重要な点は変わらない。ストリーミング サービスは、必要に応じて映画を修正したり検閲したりする権限を持っている。これは、ディズニー プラスの「ザ シンプソンズ」からマイケル ジャクソンのエピソードが削除されたなど、より大きな文化的問題による場合もあれば、技術的な理由による場合もある。

Netflix で『ジョン・ウィック』を観ると、様式化された字幕が通常のキャプションに置き換えられていることに気がつくだろう。同様に、Prime Video で『ザ・ロイヤル・テネンバウムズ』をストリーミングすると、あるユーザーが鋭く指摘したように、画面上のテキストが標準以下のクローズドキャプションに置き換えられている。

同様に、『キル・ビル』も同じ問題に直面している。Netflix では、服部半蔵のセリフを理解するために、字幕を自動的に表示するのではなく、視聴者が手動で字幕を有効にする必要があるようだ。

加入者の間で不満を引き起こしているにもかかわらず、カスタム字幕が頻繁に削除される理由には明確な説明があります。それは、異なる地域で映画を配信するプロセスが簡素化されるからです。

「ローカリゼーション」というフレーズは正式な用語ですが、さまざまな国で映画のストリーミングを容易にするために、標準の字幕と競合する可能性のある画面上のテキストを削除するプロセスを指します。スタジオは通常、この目的のために映画のテキストなしバージョンを提供します。

別のユーザーの説明によると、他の地域でローカライズするためにストリーマーにコンテンツを送信する場合、テキストなしバージョンが必要です。ただし、元のバージョンが損なわれるとイライラすることがあります。さらに、テキストなしバージョンの目的は、字幕を追加するだけでなく、効果を再現することですが、これはめったに行われません。

言い換えれば、より包括的になることを目指しているにもかかわらず、映画の芸術的完全性が損なわれると、やはりイライラさせられる可能性がある。あるユーザーは、ローカライズ版の品質維持よりもコスト削減を優先する人がいると不満を漏らした。

別の人物は「ストリーミング時代が映画を台無しにする新しい創造的な方法を見つけているなんて信じられない。メディアとしてテクノロジーに頼ったのは間違いだった。DVD/ブルーレイ市場を維持すべきだった。結局、オリジナル作品は忘れ去られ、何が失われたのか誰もわからなくなるからだ」と付け加えた。3人目の人物は「テクノロジーを信頼しすぎたことに責任を持つべきだ。DVD/ブルーレイ市場を維持すべきだった。結局、オリジナル作品を見失ってしまうからだ」と付け加えた。

一方、今月鑑賞できる他の新作映画もご覧ください。

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です