『呪術廻戦』公式翻訳がファンを困惑、勇太の呪いの技が精査される

『呪術廻戦』公式翻訳がファンを困惑、勇太の呪いの技が精査される

呪術廻戦の公式翻訳の最近の第267章は、再びファンを困惑させました。今回は、ユウタの呪いの技が影響を受け、数章ごとに読者が直面する繰り返しの混乱にさらに加わりました。この現象は、意図されたメッセージを理解するのを困難にし続けています。

第267章の出来事は、スクナの最後の指と、勇太が魔王の技をコピーする能力に光を当てました。最初の暴露は興味深いものでしたが、その後の詳細はその重要性について不確実性を残しました。何が起こったのかを詳しく見てみましょう。

乙骨憂太が『呪術廻戦』の翻訳ミスの最新の被害者に

Yuta Okkotsu (Image via MAPPA)
Yuta Okkotsu (Image via MAPPA)

呪術廻戦の公式翻訳第267章の冒頭では、五条の体に入った勇太が五条に、梨花に宿儺の最後の指を食べさせて「悪意の神殿」をコピーさせる計画だと伝える場面が描かれていた。これにより、読者が勇太のコピー技術の真の力を再考し始め、混乱が生じた。

シリーズの伝承によると、勇太は他の魔術師から呪術術(CT)をコピーする能力を持っていますが、ドメインをコピーすることはできません。しかし、スクナの能力を参照する際には間違いがあり、彼の切断と解体のテクニックは、悪意のある神社ではなく「神社」と呼ばれています。これは、呪術廻戦の公式翻訳が不正確である最初の例ではありません。

248話では、翻訳が異なる場面が2回ありました。1回目は、スクナのカムトケに関するもので、「至高の武の解決」と呼ばれ、ファンの間で不満を引き起こしました。この章の後半で、スクナは悠二との共存により、悠二を深く理解していると語っています。しかし、呪術廻戦の公式翻訳は異なるアプローチを採用しており、「体」の代わりに「肉」を使用し、「私は戻ってくる」をスクナが自分自身について話しているように翻訳しており、意図された意味ではありませんでした。

以前の章を再度見直したところ、呪術廻戦第247章にも誤訳があることがわかりました。公式翻訳では、まほらが五条悟の無限に適応する能力について言及するのではなく、「邪悪な神社の適応」が慎重に作られていることに焦点を当てていました。その結果、ファンは再びこの矛盾に失望しました。

245話にはさらに2つの例があり、最初の例は、金次ハカリが浦梅と対峙したときに発生します。呪術廻戦の公式英語翻訳では、浦梅は性別が不明な氷見栞の体に転生し、引き続き彼ら/彼らと呼ばれているにもかかわらず、「彼ら」ではなく「彼女」と誤って性別が誤って表記されています。さらに、裁判のシーンでは、「渋谷」ではなく「新宿」が誤って言及されています。

結局、呪術廻戦の最強戦士同士の戦いも、誤訳されたセリフによって台無しになってしまった。五条と宿儺の大いに期待された戦いは、シリーズの中でも最も重要な戦いの一つと考えられていた。彼らの領域の戦いで、五条は「呪術に関しては、私の方が圧倒的に強い」と語っていた。しかし、これは彼の本当の信念を正確に伝えていなかった。本当の意味は翻訳で失われており、正しいセリフは「結局のところ、私のリミットレスの方がはるかに優れている」であるべきだった。

  • 「五条は黒閃が使えない?」呪術廻戦ファン、公式翻訳で第256話の回想シーンが破壊され大騒ぎ
  • Vizによる翔子の五条と下戸に対する気持ちの分かりにくい翻訳が『呪術廻戦』ファンを困惑させている
  • 「悪意ある厨房は実在する」:呪術廻戦のファンは、クランチロールの『宿儺の領域』の翻訳が正確だと信じられない

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です