呪術廻戦公式翻訳:またもや魔洞ヶ祠の災難

呪術廻戦公式翻訳:またもや魔洞ヶ祠の災難

非常に人気のある漫画シリーズであるにもかかわらず、「呪術廻戦」シリーズは公式の英語翻訳に対してファンから多くの批判と反発を受けています。最も顕著な苦情の 1 つは、「Mahoraga」が一貫して「Malevolent Shrine」に置き換えられていることです。

2024年8月18日に第266話がリリースされたのも、この誤りのもう一つの例であり、ファンの間で大きな議論を巻き起こした。このマンガは現在、Viz Mediaの公式サイトと集英社のMANGA Plusプラットフォームでアクセスできる。

この記事には『呪術廻戦』シリーズのネタバレが含まれています。

呪術廻戦の最新章で悪意ある神社が支配権を握る

人気が高まっているにもかかわらず、「呪術廻戦」シリーズは公式翻訳に対して批判を受け続けている。最初の英語版がリリースされて以来、翻訳の問題が指摘されており、多くのファンが、特定のサイトの公式バージョンと、より明確で理解しやすいとされるファン翻訳との間に大きな違いがあると指摘している。

注目すべき事件は第221章の最後のコマで発生し、五条の元々のセリフ「いいえ」が誤って「いや、俺が勝つ」と翻訳され、象徴的なセリフとなった。この誤りはその後、公式ソースによって後続のバージョンで修正された。さらに、第266章を含むさまざまな章で翻訳ミスが発見され、マホラガが誤って悪意のある神社と翻訳され、両者の混乱を引き起こした。

アニメに登場するまほらが(画像提供:スタジオMAPPA)
アニメに登場するまほらが(画像提供:スタジオMAPPA)

スクナは第266話で明らかにしている。

「マホラガが破壊されてから十影の術が効かなくなった……これは伏黒恵のに違いない!」

しかしながら、公式ソースによる翻訳では、

「邪気祠が破壊され、十影の術が機能しなくなったので、これは伏黒恵のものです。」

これらの翻訳は一見似ているように見えるかもしれませんが、公式翻訳では「Mahoraga」の代わりに「Malevolent Shrine」が使用されており、文脈とスクナの意図された意味に矛盾しています。

アニメに登場する両面宿儺の邪気の神殿(画像提供:スタジオMAPPA)
アニメに登場する両面宿儺の邪気の神殿(画像提供:スタジオMAPPA)

マホラガ/悪意の神社に関するこの間違いは第266章でも繰り返され、最初の発生は第247章の冒頭パネルに現れました。このパネルで、スクナは「悪意の神社の適応」について言及し、神社のプロセスを中断するのではなく一時停止することを選択したと述べています。

当初は単純な間違いだと思われていたが、第 266 章でこの間違いが再び現れたという事実は、このシリーズの公式翻訳とファン翻訳が 2 つの異なる物語を提示している可能性があるという考えを強めている。ファンの中には、翻訳の間違いはファンダム内での多くの議論や討論のせいだと考える者もいる。

結論

『呪術廻戦』第266話は、集英社のMANGA PlusプラットフォームとViz Mediaの公式サイトの両方で読むことができます。多くの章に存在する翻訳エラーの原因はまだ不明です。

2024年8月の最終週に、芥見下々の漫画が重大発表を行い、続編またはスピンオフが明らかになる可能性がある。

  • 『呪術廻戦』の作者芥見下々は、最終章を急いだことで『僕のヒーローアカデミア』の堀越と比較される
  • 僕のヒーローアカデミアは最大の謎に答えることなく終わる
  • 呪術廻戦ファンによる8つの狂った剣雀理論はあまりにもすごい
  • 神楽鉢は英語でマンガアニメ化された最初の主要な少年シリーズになります
  • Vizの最新のワンピース誤訳はこれまでで最もひどいものかもしれない

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です