『鹿の友ノコタン』の初公開は、番組自体のせいではなく、ローカライズのせいで、ファンをこの不条理コメディに少し失望させた。
アニメシリーズ「鹿の友達のコタン」は、マーケティングを通じて大々的に宣伝されたユニークで珍しいコンセプトで大きな話題を呼びました。この番組は、女子高生と、鹿のような性質を持つ型破りな友達の女の子の物語です。現在放送中の他の番組と比べて、このアニメはその奇抜さで際立っています。
字幕が標準以下だったにもかかわらず、視聴者はHIDIVEで放送された「My Deer Friend Nokotan」の第1話に失望した。翻訳に一貫性がないこともあるが、ファンはこの問題をAI翻訳の使用に誤って帰した。
ユーザー vytah は Reddit で徹底的な調査を行い、さまざまなセリフを分析して公式字幕と比較し、AI が使用されたかどうかを判断しました。結論は一貫して、人間のミスが真の原因であると指摘しています。
最初の例は差異を示しています。
智慧の王の庭に集まる乙女たちが、新選組隊士たちのように清らかな笑顔で、今日も多摩川を渡っているのが見られる。
不動明王様の庭に集う若い女性たちは、今日も清らかな笑顔で玉川を渡る新選組隊士のようです。
AI翻訳では、現地の略称ではなく、「不羈明王様」や「玉川」などの正式な敬称が一貫して使用されています。また、最初の翻訳とは異なり、大文字の誤字はありません。文字の不正確さのほとんどは、機械では気付かない小さな違いに起因するものです。
サブタイトル:「当局に連絡するべきか?医療専門家?探偵社…いや、ハジメェェェェ!」
AIツールには長母音などの会話の指示機能はなく、また、名探偵コナンへの言及が途中で中断されるなど、半言及を認識する機能もありません。ただし、機械がこれをコナンへの言及と認識した場合、キャラクターのフルネームが含まれます。
このスレッドでは、タイプミスや温度変換、機械翻訳では通常含まれないような細かい点など、さまざまな例も紹介されている。Reddit のスレッドで指摘されているように、これらはおそらく、翻訳者や字幕作成者が厳しい納期に間に合わせるために努力しているため、人間の関与を示しているのだろう。
アニメの翻訳はメディアにおいて重要な役割を果たしていますが、関係者はリリースごとに厳しい締め切りに縛られることがよくあります。My Deer Friend Nokotan の今後のエピソードに取り組んでいるチームには、字幕を改善し、作業を洗練するための時間と柔軟性がもっと与えられることが期待されます。
コメントを残す