Netflix は『イカゲーム シーズン 2』の初公開で、再び世界中の視聴者の注目を集めました。しかし、同シリーズの英語吹き替え版は、オリジナル形式に熱心なファンから大きな反発を受けています。
字幕と吹き替えの間で続いている論争は、決して新しいものではない。映画『パラサイト』でアカデミー賞を受賞した著名な映画監督ポン・ジュノは、字幕の擁護者として有名である。彼は「字幕という1インチの壁を乗り越えれば、もっとたくさんの素晴らしい映画に出会えるだろう」と主張した。彼の意見は多くの映画ファンの共感を呼び、現在『イカゲーム』の英語吹き替えをめぐる議論にも反映されている。
ファンの怒り:吹き替えセリフの「犯罪」
最も注目された批評の1つは、シーズン2の第3話のクリップを投稿したTikTokアカウント、linuxnztからのものでした。キャプションには簡潔に「英語吹き替えは犯罪だ」と書かれていました。そのシーンで、ソン・ギフンは「[私は]これらのゲームを以前にプレイしたことがある!」と情熱的に叫んでいます。この宣言は、他の出場者たちの混乱した背景のおしゃべりと非常に対照的で、視聴者から強い反応を引き起こしました。
@linuxnzt英語吹き替えは犯罪です😭🙏
#squidgame
#001
#netflix
#squidgamenetflix
#season2
#fyp
♬ オリジナルサウンド – ⚜️
このTikTokの投稿は、さまざまなソーシャルメディアプラットフォームですぐに注目を集め、英語の吹き替えを批判する50万件以上のいいねと5万7000件以上のシェアを獲得するミーム現象に発展した。ユーザーは「感情の違いがすごい。オリジナルの方がはるかにリアルに聞こえる」「吹き替えは痛々しいほど痛い」などのコメントで感情を表現し、大きな反響を集めた。
ソーシャルメディアの熱狂を超えて、シリーズの制作者ファン・ドンヒョクは、オリジナルの俳優たちの演技を体験することの重要性を強調した。彼は、「実際の俳優たちの声の本質や声のニュアンスを本当に理解したい人には、字幕を付けて見ることをお勧めします。その方がより良い視聴体験になると思います」とアドバイスした。このアドバイスは、物語を語る上での真実味の価値を思い出させてくれる。
ファン・ドンヒョク氏のこのシリーズに対する見解や、その受容をめぐる進行中の議論についてのさらなる洞察については、このトピックの完全な報道をご覧ください。
コメントを残す