第267話では、翻訳者のジョン・ウェリーが再び『呪術廻戦』で誤訳をし、声優から非難を浴びた。しかし、コミュニティでは苦情の正当性について意見が分かれている。
完結に近づいているにもかかわらず、呪術廻戦の漫画の公式翻訳には依然として誤りがある。ファンはこれまで何度もこの問題を取り上げており、第267章には勇太と五条の計画や野薔薇の復帰が含まれている。
回想シーンで、勇太は、リカが神社を再現するために勇二の指を食べた経緯を説明しています。これは、勇太が最後の指を食べたと呪いの王を騙す巧妙な戦術でした。しかし、実際には、最後の指は謎の場所に隠されていました。
「Shrine」の公式翻訳は「Malevolent Shrine」と記載されていますが、有名なJJKファンアカウントがこの間違いを指摘しています。漫画全体を通して、ユタが他の人のドメインを複製できるという証拠はありません。特定の条件を満たした後にのみ、テクニックを複製できます。
ジョン・ウェリー。pic.twitter.com/ tuF6aW33FO
— アダム・マッカーサー (@ninjamac) 8 月 26 日
ファンからのさまざまな反応にもかかわらず、ユージの英語版声優アダム・マッカーサーは翻訳者を非難し、スペルミスと思われる「ジョン・ウェリー」というキャプションを付けた人気のユージのGIFをシェアした。ファンの中には彼の投稿を称賛する者もいるが、プロ意識の欠如に失望を表明する者もいる。
ある人は、アダムの行為は尊敬に値するものではないと述べて、失望を表明した。彼らはアニメとマンガの両方のファンであり、ただ仕事をしているだけなのに批判するのは不公平だと考えている。これは彼の評判を落とすことになるので、アダムが反省してくれることを願っている。
「感謝の気持ちを抱くファンは次のように感謝の意を表した。『この問題を明らかにしてくださってありがとうございます。職業やその他の卑怯な言い訳で、そうすることをためらう人は多いでしょう。あなたの行動に心から感謝しています。』
「もう 1 人のチーム メンバーによると、アダムは常に信頼でき、VA チーム全体がソース マテリアルに忠実であり続け、改善された製品を作成することに尽力しています。」
ある人物は声優事務所に責任があると主張し、「プロの声優であるはずの人物の、完全に非専門的な行為だ。こうした無知な行為には何らかの罰が下されることを願う」と述べた。
コメントを残す