최악의 더빙 이름을 가진 15명의 애니메이션 캐릭터

최악의 더빙 이름을 가진 일부 애니메이션 캐릭터는 너무 나빠서 애니메이션 팬들이 움찔하거나 큰 소리로 웃게 만듭니다. 이 이름은 웃기거나 창피할 뿐만 아니라 애니메이션 캐릭터가 보여야 하는 방식을 망치기도 합니다.

그들은 때때로 원래 이름의 의미나 상징성을 잃어버리기 때문에 최악의 더빙 이름을 가진 애니메이션 캐릭터로 알려져 있으며, 이는 캐릭터 개발이나 스토리 아크에 매우 중요할 수 있습니다.

일부 더빙 이름은 너무 이상하거나 적절하지 않아 애니메이션의 몰입감과 분위기를 깨뜨립니다. 그리고 어떤 경우에는 캐릭터의 성격이나 배경까지 변경하여 원본 자료에 덜 충실하게 만듭니다.

이러한 변경 사항은 한 번에 놀랍고 재미있고 성가시며 로컬라이저가 무슨 생각을 했는지 궁금하게 만듭니다. 최악의 더빙 이름을 가진 15명의 애니메이션 캐릭터가 있습니다.

면책 조항: 이 기사는 주제에 대한 저자의 견해를 반영합니다.

Horohoro, Utena, Goku 및 최악의 더빙 이름을 가진 기타 애니메이션 캐릭터

15) 몽키 D. 루피 / 몽키 D. 루피 (원피스)

One Piece는 가장 인기 있고 가장 오래 지속되는 애니메이션 시리즈 중 하나이지만 영어 더빙에는 문제가 있습니다. 그 중 하나 는 역대 최악의 더빙 이름을 가진 애니메이션 캐릭터 중 하나인 주인공인 Monkey D. Luffy 의 이름입니다.

원래 일본어 버전에서 그의 이름은 가타카나로 “루피”를 쓰는 다른 방법인 “루피”로 발음됩니다. 하지만 원피스의 일부 초기 번역 및 현지화에서는 공식 이름을 ‘루피’로 사용했는데 ‘루피’보다 ‘루피’에 더 가까운 발음입니다. 이것. 의심 할 여지없이 최악의 더빙 이름을 가진 애니메이션 캐릭터 중 하나입니다.

14) Utena Tenjo / Ursula Tenjo (소녀혁명 우테나)

Revolutionary Girl Utena는 정체성, s*xuality 및 혁명이라는 주제를 탐구하는 고전적인 마법 소녀 애니메이션 입니다. 주인공 텐조 우테나는 왕자가 되어 그녀의 친구인 신비한 장미의 신부 안시 히메미야를 지키고자 하는 거친 소녀입니다.

Utena는 꽃잎을 함께 묶는 꽃의 일부인 “꽃받침”을 의미합니다. 이것은 시리즈의 보호자이자 리더로서의 그녀의 역할을 반영합니다. 그러나 애니메이션의 라틴어 더빙에서 그녀의 이름은 “작은 곰”을 의미하는 Ursula로 변경되었으며 그녀는 최악의 더빙 이름을 가진 애니메이션 캐릭터 중 하나가되었습니다.

이것은 그녀의 원래 이름의 상징성을 잃을 뿐만 아니라 그녀를 디즈니 악당과 연관시킵니다.

13) 모모미야 이치고 / 조이 핸슨(도쿄 뮤뮤)

Tokyo Mew Mew는 위험에 처한 동물의 DNA가 주입되어 Mew Mews라는 마법의 전사가 된 소녀 그룹에 대한 귀엽고 다채로운 애니메이션입니다 . 그룹 리더는 명랑하고 서투른 소녀 모모미야 이치고가 초능력을 가진 고양이 소녀 뮤 이치고로 변신하는 것입니다.

이름이 일본어로 “딸기”를 의미하는 Ichigo는 분홍색 머리와 그녀의 이름과 일치하는 의상을 가지고 있습니다. 애니메이션의 영어 더빙에서 그들은 그녀의 이름을 애니메이션 캐릭터의 끔찍한 더빙 이름인 Zoey Hanson으로 변경했습니다. 그들은 또한 애니메이션의 이름을 “Mew Mew Power”로 변경했습니다.

12) 쿠도 신이치 / 쿠도 지미(명탐정 코난)

https://twitter.com/afreex7_x/status/1657370981973762052

Detective Conan(Case Closed라고도 함) 은 수수께끼의 조직에 의해 아이로 변한 십대 형사 에 대한 장편 애니메이션으로 Conan Edogawa라는 가명으로 범죄를 계속 해결합니다. 형사의 본명은 쿠도 신이치로, “하나의 진실”을 의미하는 일반적인 일본 이름입니다.

애니메이션의 영어 더빙은 그의 이름을 Jimmy Kudo로 변경했습니다. 더빙은 또한 서양 관객들에게 더 매력적으로 보이도록 애니메이션의 다른 많은 이름과 세부 사항을 변경했습니다. 이것은 그가 최악의 더빙 이름을 가진 애니메이션 캐릭터 중 하나라는 사실을 바꾸지 않습니다.

11) 호로호로 / 트레이 레이서 (샤먼킹)

Shaman King은 전 세계의 무당들이 차기 영혼의 왕이 되기 위해 경쟁하는 토너먼트에 관한 액션으로 가득 찬 애니메이션입니다. 참가자 중 한 명은 얼음 기반 공격을 사용하고 Kororo라는 영혼 파트너가있는 Ainu 부족의 무당 인 Horohoro입니다.

호로호로는 아이누어로 “쓴”을 의미하는 “호로니가이”에서 유래되었습니다. 이는 민족의 문화와 국토를 되살리려는 그의 성격과 목표를 반영한 ​​것이다. Trey Racer는 라틴어 버전의 애니메이션 이름입니다. 또한 그의 영혼 파트너인 코로로는 원래 이름의 귀여움을 잃은 코리로 개명되었습니다 . 슬프게도 Hororo는 최악의 더빙 이름을 가진 애니메이션 캐릭터 중 하나입니다.

10) 키노모토 사쿠라 / 아발론 사쿠라(카드캡터 사쿠라)

Cardcaptor Sakura는 어린 소녀가 실수로 마법 카드 세트를 방출 하고 Keroberos라는 말하는 플러시 장난감의 도움으로 카드를 캡처해야 하는 사랑받는 애니메이션입니다. 소녀의 이름은 일본어로 “벚꽃”을 의미하는 사쿠라 키노모토입니다. 상냥하고 명랑하며 벚꽃을 좋아하는 성격에 어울리는 이름이다.

이것은 시리즈의 영어 더빙 때문에 최악의 더빙 이름을 가진 애니메이션 캐릭터 중 하나입니다. 애니메이션 의 이름이 Cardcaptors로 변경되는 것 외에도 그녀의 이름은 다른 많은 캐릭터의 이름과 함께 Sakura Avalon으로 변경되었습니다. 이것은 애니메이션의 줄거리와 톤을 변경했습니다.

9) 마오 첸 / 머라이어(베이블레이드)

Beyblade는 Beyblades라는 팽이 와 싸우는 아이들에 관한 애니메이션입니다 . 캐릭터 중 하나는 Galux라는 Beyblade를 사용하는 White Tigers 팀의 일원 인 Mao Chen입니다. 불행히도 Mao는 최악의 더빙 이름을 가진 애니메이션 캐릭터 중 하나입니다.

그녀는 고양이 같은 외모와 성격을 반영하여 그녀의 이름이 중국어로 “고양이”를 의미하는 이유입니다. 그러나 애니메이션 의 영어 더빙에서는 그녀의 이름이 Mariah로 변경되었습니다.

8) Ryo Saeba / Joe Saeba (시티헌터)

https://twitter.com/DabiXPLF/status/1640000718781423618

City Hunter 는 도쿄에서 “청소부” 또는 문제 해결사로 일하는 숙련된 총잡이이자 사립 탐정 인 Ryo Saeba를 따라가는 액션 코미디 애니메이션입니다 . 그는 또한 그가 보는 매력적인 여성과 바람을 피우는 악명 높은 여성화 자이며 종종 코미디 상황을 초래합니다.

Ryo의 더빙 이름은 Joe Saeba로 그의 캐릭터를 포착하지 못하는 매우 일반적이고 지루한 이름입니다. 프랑스어 더빙 번역 덕분에 그는 최악의 더빙 이름을 가진 애니메이션 캐릭터 중 한 명으로 분류됩니다.

7) 츠키노 우사기 / 츠키노 세레나 (세일러문)

https://twitter.com/LunarAnza/status/1655772307539853312

또 다른 희생자는 Sailor Guardians 의 주인공이자 리더 인 Usagi Tsukino의 Sailor Moon 더빙입니다 . 그녀의 이름은 일본어로 “토끼”를 의미하며 애니메이션에서 그녀가 왜 그렇게 귀여운지 설명합니다.

그녀의 성은 “달의”를 의미하며 세일러 문으로서의 역할과 세레니티 공주로서의 운명과 관련이 있습니다. 그러나 애니메이션 영어 더빙의 로컬 라이저는 그녀를 Serena Tsukino라고 명명하여 최악의 더빙 이름을 가진 애니메이션 캐릭터 목록에서 그녀를 또 다른 후보로 만들었습니다.

헤어스타일을 조롱하기 위해 별명도 ‘우사짱’에서 ‘미트볼 머리’로 바꿨지만 웃기기보다는 모욕적으로 들렸다.

6) L / 류가 히데키(데스노트)

https://twitter.com/cynicalpos420/status/1657926089262374912

데스노트 는 이름이 적힌 사람은 누구든 죽일 수 있는 초자연적인 공책을 찾은 천재 학생 야가미 라이토를 따라가는 어둡고 심리적인 애니메이션 입니다.

그는 범죄와 악이 없는 유토피아 세계를 만들기로 결심하지만, 그를 잡으려는 미스터리하고 괴짜 형사 L의 반대에 부딪힌다. L의 실명은 시리즈에서 공개되지 않지만 다양한 가명을 사용하여 자신의 신분을 숨 깁니다.

그 중 하나는 L이 Light를 만나기 위해 사칭하는 일본 유명 팝스타의 이름 인 Hideki Ryuga입니다. 그는 영어 버전에서 Hideki Ryuzaki로 알려져 있으며 최악의 더빙 이름을 가진 애니메이션 캐릭터 중 하나입니다.

5) 바쿠라 료 / 바쿠라 료 (Yu-Gi-Oh!)

친구 및 라이벌과 함께 Duel Monsters 라는 카드 게임을 하는 소년에 관한 애니메이션입니다 . 그의 친구 중 한 명은 Millennium Ring이라는 고대 아이템을 소유한 Yami Bakura라는 어두운 분신을 가진 수줍고 온순한 소년 Ryo Bakura입니다.

Ryo Bakura는 특별한 의미가 없는 일반적인 일본 이름입니다. 그러나 이것은 영어 더빙에서 Bakura Ryou로 변경되었습니다. 이것은 그가 성에 이름이 있고 이름에 성이 있는 것처럼 들리게 만들었기 때문에 불필요했습니다. 이것은 혼란스럽고 최악의 더빙 이름을 가진 애니메이션 캐릭터 중 하나로 끝납니다.

4) 손오공/제로(드래곤볼)

Dragon Ball은 역사상 가장 영향력 있고 성공적인 애니메이션 시리즈입니다. 무술을 수련 하고 신비로운 드래곤볼을 찾는 소년 손오공의 모험을 따라갑니다 .

Goku는 시리즈에 영감을 준 중국 소설 Journey to the West에 나오는 손오공의 이름인 “손오공”에서 파생되었습니다. 그의 이름은 또한 일본어로 “공허함을 인식”을 의미하며 그의 순수하고 천진난만한 성격을 반영합니다.

그의 이름은 초기 멕시코 더빙 중 하나에서 Zero가 되었습니다. 이 이름은 Zero가 라틴 청중에게 좋은 선택이 아니기 때문에 최악의 더빙 이름을 가진 이 애니메이션 캐릭터 목록에서 한 자리를 차지합니다.

3) 레이 아야나미 / 레이 히노 (신세기 에반게리온)

신세기 에반게리온(Neon Genesis Evangelion)은 천사라고 불리는 신비한 존재들과 싸우기 위해 EVA-01이라는 거대한 생체 기계를 조종해야 하는 십대 소년 신지 이카리(Shinji Ikari)의 투쟁을 묘사하는 혁명적이고 영향력 있는 애니메이션입니다.

그는 다른 두 명의 조종사, Rei Ayanami와 Asuka Langley Soryu와 동행합니다. Rei는 Evangelion 및 제작자와 깊은 유대감을 공유하는 수수께끼의 감정이없는 소녀입니다.

Rei는 일본어로 “0” 또는 “정신”을 의미하며 그녀의 기원과 운명을 상징합니다. 감독의 더빙 테스트 초기 단계에서 Rei의 이름은 Raye Hino로 변경되었습니다. 이 이름 변경은 외계인처럼 들릴 뿐만 아니라 그녀를 다른 애니메이션 캐릭터인 Sailor Moon의 Sailor Mars와 혼동하기도 합니다. 그녀는 순위에서 최악의 더빙 이름을 가진 또 다른 애니메이션 캐릭터입니다.

2) 츠키노 우사기 / 츠키노 토끼 (세일러문)

https://twitter.com/prctyguardian/status/1656383131526504449

예, Sailor Moon의 Usagi Tsukino는 그녀가 하나가 아니라 두 개의 끔찍한 더빙 이름을 가지고 있었기 때문에 이 목록을 두 번 만듭니다. 영어 더빙에서 Serena Tsukino라고 불리는 것 외에도 스페인어 및 이탈리아어와 같은 일부 유럽 더빙에서는 Bunny Tsukino 라고도 불립니다.

이러한 변화는 일본어로 “토끼”를 의미하는 그녀의 원래 이름인 우사기(Usagi)를 서양 관객들에게 더 친숙한 단어로 번역하려는 시도였습니다. 이 변경으로 인해 그녀의 이름이 어리석고 유치하게 들리기 때문에 그녀는 최악의 더빙 이름을 가진 애니메이션 캐릭터 중 하나가 되었으며 세일러 문 및 세레니티 공주로서의 역할과도 연결이 끊어졌습니다.

1) Levi Ackerman / Levi Rivaille (진격의 거인)

Attack on Titan은 인간을 집어삼키고 인류를 멸망으로 몰아간 거대한 휴머노이드 생물인 타이탄을 박멸하겠다고 맹세한 소년 Eren Yeager를 따라가는 어둡고 스릴 넘치는 애니메이션입니다.

그는 어린 시절 친구 Mikasa Ackerman과 Armin Arlert와 합류하여 Titans에 맞서 싸우기 위해 군대에 입대했습니다. Levi Ackerman은 타이탄을 탐험하고 전투하기 위해 성벽 밖으로 모험을 떠나는 정예 부대인 Survey Corps의 대장입니다.

확실히 리바이 선장이 최악의 더빙 이름으로 애니메이션 캐릭터 목록을 채우는 것을 볼 수 있을 것으로 예상되지 않습니다. 냉정하고 무자비한 성격으로 인류 최강의 전사 로 꼽힌다 . 레위(Levi)라는 이름은 동지 및 적들과 결속을 형성하기 때문에 “연결된” 또는 “연결된”을 의미하는 히브리어에서 파생되었습니다.

애니메이션의 일부 번역 및 팬 서브에서 Levi의 성이 Rivaille로 변경되었습니다.

마지막 생각들

애니메이션 더빙은 어려운 작업이 될 수 있으며 때로는 사랑하는 애니메이션 캐릭터의 이름을 웃기거나 끔찍하게 변경하여 부당하게 최악의 더빙 이름을 가진 애니메이션 캐릭터 범주로 만들 수 있습니다.

법적인 문제와 같은 문화적 차이 때문이든, 단순한 오류 때문이든, 최악의 더빙 이름을 가진 이 애니메이션 캐릭터는 그들이 얼마나 나쁜지에 대해 우리를 웃게 만들거나 신음하게 만들 수 있습니다. 그러나 그들은 또한 애니메이션 경험에 약간의 매력과 유머를 더합니다.

최악의 더빙 이름을 가진 애니메이션 캐릭터의 이러한 예는 애니메이션을 더빙할 때 제작자의 원래 이름과 의도를 존중하는 것이 얼마나 중요한지, 잘못된 이름 변경이 애니메이션 캐릭터의 인상과 즐거움을 어떻게 망칠 수 있는지를 보여줍니다.

물론 모든 애니메이션 캐릭터의 이름이 잘못 더빙된 것은 아닙니다. 일부는 충실하고 창의적이며 일부는 원래 이름을 개선하기도 합니다. 그러나 그것은 다른 시간에 대한 주제입니다.

답글 남기기

이메일 주소는 공개되지 않습니다. 필수 필드는 *로 표시됩니다