주술 카이센 공식 번역: 또 다른 마호라가-악의적인 신사 사고

인기 있는 만화 시리즈임에도 불구하고 Jujutsu Kaisen 시리즈는 공식 영어 번역으로 인해 팬들로부터 광범위한 비판과 반발을 받았습니다. 가장 주목할 만한 불만 중 하나는 “Mahoraga”를 “Malevolent Shrine”으로 지속적으로 대체하는 것입니다.

2024년 8월 18일 266화의 출시는 이 오류의 또 다른 사례였으며, 팬들 사이에서 광범위한 토론을 불러일으켰습니다. 현재 만화는 Viz Media의 공식 웹사이트와 Shueisha의 MANGA Plus 플랫폼에서 볼 수 있습니다.

이 기사에는 주술회전 시리즈의 스포일러가 포함되어 있습니다.

악의의 신사가 Jujutsu Kaisen의 최신 아크를 장악합니다.

인기가 높아지고 있음에도 불구하고, 주술 카이센 시리즈는 공식 번역에 대한 지속적인 비판에 직면해 왔습니다. 최초 영어 출시 이후, 번역에 대한 문제가 지적되었으며, 많은 팬들은 특정 사이트의 공식 버전과 팬 번역 사이에 현저한 대조를 지적했습니다. 팬 번역은 종종 더 명확하고 이해하기 쉬운 것으로 여겨집니다.

주목할 만한 사건 중 하나는 221장의 마지막 패널에서 발생했는데, 고조의 원래 대사인 “아니”가 “아니, 내가 이길 거야”로 잘못 번역되어 상징적인 대사가 되었습니다. 이 오류는 나중에 공식 소스에서 후속 버전에서 수정되었습니다. 또한, 마호라가가 Malevolent Shrine으로 잘못 번역된 266장을 포함한 여러 다른 장에서 번역 오류가 발견되어 두 가지 사이에 혼란이 생겼습니다.

애니메이션에 나오는 마호라가(Studio MAPPA 제공 이미지)
애니메이션에 나오는 마호라가(Studio MAPPA 제공 이미지)

스쿠나는 266장에서 이를 분명히 밝혔습니다.

“마호라가가 파괴된 후, 제 십그림자 기술은 작동하지 않게 되었습니다… 이건 틀림없이 후시구로 메구미의 것입니다!”

그럼에도 불구하고 공식 출처에서 제공된 번역은 다음과 같습니다.

“악의의 신사가 낭비되었고 내 십그림자술이 작동하지 않게 되었으니, 이것은 메구미 후시구로의 것입니다.”

이러한 번역은 언뜻 보기에 비슷해 보일 수 있지만, 공식 번역에서 마호라가 대신 악의적인 신사라는 표현을 사용한 것은 맥락과 스쿠나가 의도한 의미와 모순됩니다.

애니메이션에 나오는 료멘 스쿠나의 악의 신사(Studio MAPPA 제공)
애니메이션에 나오는 료멘 스쿠나의 악의 신사(Studio MAPPA 제공)

마호라가/악의의 신사와 관련된 이 실수는 266장에서 반복되었으며, 첫 번째 발생은 247장의 오프닝 패널에 나타났습니다. 이 패널에서 수쿠나는 “악의의 신사의 적응”을 언급하고 신사의 과정을 방해하는 대신 잠시 멈추기로 선택했다고 언급합니다.

처음에는 이것이 단순한 실수라고 믿었지만, 266화에서 오류가 다시 나타났다는 사실은 이 시리즈의 공식 및 팬 번역이 두 가지 별개의 서사를 제시하고 있다는 생각을 강화했습니다. 일부 팬은 번역 오류를 팬덤 내의 많은 토론과 논쟁에 기인하기도 했습니다.

결론

주술 카이센 266화는 슈에이샤의 MANGA Plus 플랫폼과 Viz Media의 공식 웹사이트에서 모두 읽을 수 있습니다. 많은 장에서 발견된 번역 오류의 원인은 아직 알려지지 않았습니다.

2024년 8월 마지막 주에 게게 아쿠타미의 만화에서 중대 발표가 있을 예정이며, 후속작이나 스핀오프가 공개될 가능성이 있습니다.

  • Jujutsu Kaisen의 제작자 Gege Akutami는 최종 아크를 서두른 것에 대해 My Hero Academia의 Horikoshi와 비교되었습니다.
  • 나의 히어로 아카데미아는 가장 큰 미스터리에 대한 해답을 얻지 못한 채 끝난다
  • 주술 카이센 팬들의 8가지 미친 켄자쿠 이론은 너무나 많다
  • 가구라바치는 영어로 만화 애니메이션이 제작된 최초의 주요 소년 시리즈가 되었습니다.
  • Viz의 최신 One Piece 오역은 지금까지 가장 심각할 수 있습니다.

답글 남기기

이메일 주소는 공개되지 않습니다. 필수 필드는 *로 표시됩니다